《暗黑破壞神4》中國伺服器開場CG“拜命三歸”個人向解析 - 遊戲狂
廣告

《暗黑破壞神4》中國伺服器開場CG“拜命三歸”個人向解析

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2019-11-14

廣告

《暗黑破壞神4》的開場CG延續了暴雪一貫的CG製作水準,帶給人一場試聽盛宴。但是CG中的“拜命三歸”這段咒語就讓很多玩家不太明白意思。來看看“fan95595”分享的《暗黑破壞神4》中國伺服器開場CG“拜命三歸”個人向解析吧。

《暗黑破壞神4》中國伺服器開場CG“拜命三歸”個人向解析

廣告

《暗黑破壞神4》中國伺服器開場CG“拜命三歸”個人向解析:

暗黑4CG公布以來,很多人對中國伺服器的對白提出質疑。本人倒是認為中國伺服器的翻譯值得點讚,以下僅代表個人意見:

1、遊戲翻譯工作基本思路

這類翻譯工作,除保留原文含義的基礎上,應充分考慮各國文化的差異,同時,為了避免中文對白與畫面的違和感,還要盡可能保持嘴型的一致性。

暴雪中國本地化團隊,對遊戲進行翻譯時,也是遵循“文字翻譯+文化轉譯”的基本原則,且通常翻譯版本會存在十幾版、數十版,甚至上百版本,從中擇優。

2、中國伺服器CG對白和英文原版對白

翻譯內容被質疑的焦點,就是召喚咒語:

拜命三歸(原英文:by three they come)

拜三稽首門開(原英文:by three thy way opens)

拜願者之血祀(原英文:by the blood of the willing)

唯請聖歸(原英文:we call thee home)

3、根據CG劇情看翻譯

(1)劇情大意:4個人(3個求財、1個求知識),死了1個,另外3個在白臉光頭的操作下,成了祭品,召喚出了莉莉絲。

(2)質疑關鍵:前三句的“拜”字。因為大多數人聽到“拜”字,會下意識的理解為“拜訪、祭拜...”的含義,所以認為中文翻譯的很別扭。但通過劇情來看,雖然3個人成了祭品,但其本身並不是來拜訪莉莉絲的,更不是來祭拜誰的。因此,中文翻譯的“拜”,其實是與“拜你所賜”的“拜”同意,也就是與原英文的“by”是同意,是“憑借”的意思,這也保持了口型的一致性。

(3)其他質疑內容1:第二句“稽首”,英文原句中沒有。這屬於遊戲翻譯中,文化轉譯的工作。因為按英文原文直譯的話,靠他們三個來,靠三個人路打開,這兩句作為中文來講,用一句話說就行了,沒有分開成兩句的必要。而在劇情中,3個人打開門前,有跪地獻血的情節,因此,中文翻譯加上“稽首”除了符合劇情外,“稽首”也符合東方文化對君王的叩拜禮儀,這也將第二句加上了儀式的含義,使得第一句和第二句可以較好的區分,含義分別為:憑借三個活人祭品的到來,憑借三個人叩拜門開。

(4)其他質疑內容2:第四句“唯”,與英文原句“we”不符。有人認為中國伺服器是強行保持與畫面的口型一致,但其實這也是一種文化轉譯,如中文“唯我獨尊”,“唯”字除了字面意思的“只有”外,帶有一定的強調作用,結合前三句的三個“憑借”,這裡用“唯”,強調了做的這一切只是為了什麽。另外,如果按英文直譯成“我們”,或改成“眾”,按中文的理解會與劇情有出入,因為現場想召喚“莉莉絲”其實只有1個白臉光頭,其他3個都是祭品,翻譯成“我們”,指的是誰?如果翻譯成“眾請聖歸”,“眾”又在哪呢?一個大BOSS的召喚,就1個白臉光頭,也顯得太慘淡了些。

(5)第三句,基本沒有多大爭議,“自願”劇情中存在白臉光頭用探索知識去引導學者屈服。

4、最重要的一點

咒語的文字,並不是人類語言,只有學者可以看懂,且他看的時候,也並不能馬上理解其含義,所以對於這樣一個咒語的翻譯,是沒有必要追求文字有多麽工整,多麽符合我們日常的習慣。5、綜上“拜命三歸”幾句的含義

注意,對於咒語的解讀,更多是含義,而不是簡單的字面意思

拜命三歸(含義:憑借三個活人祭品的到來)

拜三稽首門開(含義:憑借三人叩拜 祭祀之門打開)

拜願者之血祀(含義:憑借自願的獻血祭祀)

唯請聖歸(含義:隻為了請您歸來)

相關攻略:背包和寵物系統的猜想

廣告

廣告

遊戲資訊

暗黑破壞神4 (Diablo 4)

類別: 角色扮演
平台: PC, PS4, XboxONE
開發: 暴雪
發行: 暴雪
上市: 2021年 (PC)
在《暗黑破壞神4》中玩家能夠以任何順序在五個各具特色且危險萬分的區域展開冒險,並在開放世界裡享受不被幹擾的流暢旅途。庇護之地將會一個是連貫無縫的地圖。玩家可以選擇與其他玩家(隊伍最多4人)一起穿梭在各個區域完成公開事件、探索熱鬧的城鎮社交中心尋找隊伍或進行交易、並挑戰世界頭目或其他玩家來爭取寶藏及榮耀; 也可以按照自己的步調來探索劇情、闖入隨機生成的地下城搜刮稀有寶物、或是尋找各式各樣的物品。

更多 暗黑破壞神4 攻略|新聞

廣告
《暗黑破壞神4》的開場CG延續了暴雪一貫的CG製作水準,帶給人一場試聽盛宴。但是CG中的“拜命三歸”這段咒語就讓很多玩家不太明白意思。來看看“fan95595”分享的《暗黑破壞神4》中國伺服器開場CG“拜命三歸”個人向解析吧。 https://gamemad.com/guide/1961 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/01/6065c51c3a3ca.jpg 《暗黑破壞神4》中國伺服器開場CG“拜命三歸”個人向解析: 暗黑4CG公布以來,很多人對中國伺服器的對白提出質疑。本人倒是認為中國伺服器的翻譯值得點讚,以下僅代表個人意見: 1、遊戲翻譯工作基本思路 這類翻譯工作,除保留原文含義的基礎上,應充分考慮各國文化的差異,同時,為了避免中文對白與畫面的違和感,還要盡可能保持嘴型的一致性。 暴雪中國本地化團隊,對遊戲進行翻譯時,也是遵循“文字翻譯+文化轉譯”的基本原則,且通常翻譯版本會存在十幾版、數十版,甚至上百版本,從中擇優。 2、中國伺服器CG對白和英文原版對白 翻譯內容被質疑的焦點,就是召喚咒語: 拜命三歸(原英文:by three they come) 拜三稽首門開(原英文:by three thy way opens) 拜願者之血祀(原英文:by the blood of the willing) 唯請聖歸(原英文:we call thee home) 3、根據CG劇情看翻譯 (1)劇情大意:4個人(3個求財、1個求知識),死了1個,另外3個在白臉光頭的操作下,成了祭品,召喚出了莉莉絲。 (2)質疑關鍵:前三句的“拜”字。因為大多數人聽到“拜”字,會下意識的理解為“拜訪、祭拜...”的含義,所以認為中文翻譯的很別扭。但通過劇情來看,雖然3個人成了祭品,但其本身並不是來拜訪莉莉絲的,更不是來祭拜誰的。因此,中文翻譯的“拜”,其實是與“拜你所賜”的“拜”同意,也就是與原英文的“by”是同意,是“憑借”的意思,這也保持了口型的一致性。 (3)其他質疑內容1:第二句“稽首”,英文原句中沒有。這屬於遊戲翻譯中,文化轉譯的工作。因為按英文原文直譯的話,靠他們三個來,靠三個人路打開,這兩句作為中文來講,用一句話說就行了,沒有分開成兩句的必要。而在劇情中,3個人打開門前,有跪地獻血的情節,因此,中文翻譯加上“稽首”除了符合劇情外,“稽首”也符合東方文化對君王的叩拜禮儀,這也將第二句加上了儀式的含義,使得第一句和第二句可以較好的區分,含義分別為:憑借三個活人祭品的到來,憑借三個人叩拜門開。 (4)其他質疑內容2:第四句“唯”,與英文原句“we”不符。有人認為中國伺服器是強行保持與畫面的口型一致,但其實這也是一種文化轉譯,如中文“唯我獨尊”,“唯”字除了字面意思的“只有”外,帶有一定的強調作用,結合前三句的三個“憑借”,這裡用“唯”,強調了做的這一切只是為了什麽。另外,如果按英文直譯成“我們”,或改成“眾”,按中文的理解會與劇情有出入,因為現場想召喚“莉莉絲”其實只有1個白臉光頭,其他3個都是祭品,翻譯成“我們”,指的是誰?如果翻譯成“眾請聖歸”,“眾”又在哪呢?一個大BOSS的召喚,就1個白臉光頭,也顯得太慘淡了些。 (5)第三句,基本沒有多大爭議,“自願”劇情中存在白臉光頭用探索知識去引導學者屈服。 4、最重要的一點 咒語的文字,並不是人類語言,只有學者可以看懂,且他看的時候,也並不能馬上理解其含義,所以對於這樣一個咒語的翻譯,是沒有必要追求文字有多麽工整,多麽符合我們日常的習慣。5、綜上“拜命三歸”幾句的含義 注意,對於咒語的解讀,更多是含義,而不是簡單的字面意思 拜命三歸(含義:憑借三個活人祭品的到來) 拜三稽首門開(含義:憑借三人叩拜 祭祀之門打開) 拜願者之血祀(含義:憑借自願的獻血祭祀) 唯請聖歸(含義:隻為了請您歸來) 相關攻略:背包和寵物系統的猜想
https://gamemad.com/guide/1961
0