中國伺服器馬上就要迎來主線2.6章的內容,雖然還沒開啟,但是關於2.6章的從者譯名,似乎已經能夠了解,下面快跟隨小編一起來看看詳細內容吧。
FGO中國伺服器2.6從者譯名介紹
當然因為目前中國伺服器尚未正式公開,所以後續可能也會有更改,大家以正式上線的內容為準。
從者名稱翻譯包括:
Fairy Knight Lancelot/Melusine——妖精騎士蘭斯洛特/梅柳齊娜
Fairy Knight Gawain/Barghest——妖精騎士高文/巴格斯特
Fairy Knight Tristan/Baobhan Sith——妖精騎士崔斯坦/芭班·希
Morgan——摩根
Habetrot——哈貝特洛特
Oberon——奧伯龍
Percival——派西瓦爾
寶具方面:
奧伯龍—— 於彼方裝點的夢之說 Rye Rhyme Goodfellow
摩根 - 已無法抵達的理想鄉 Roadless Camelot
妖蘭 - 現仍未知的無垢湖光 Innocence Aroundight & 無人知曉的無垢搏動 Hollow Heart Albn
派西瓦爾 - 光耀的命運之槍 Longinus Count Zero & 炫目的選定之槍 Lost Longinus(2.6劇情限定)
哈貝特洛特 - 贈與新娘的紡車 Bridal Spin Wheel(2.6劇情限定)
妖崔 - 痛幻哭奏 Fetch Failnaught
妖高 - 捕食的日輪之角 Blackdog Galatine
這幾個裡面,摩根、哈貝喵、妖高、奧伯龍和派西瓦爾的譯名都和現在廣泛流傳的譯名是一致的,派西瓦爾這個珀由於讀音比較拗口,所以個人比較喜歡讀帕,但是翻譯一致都是珀。
只剩兩個翻譯有點出入的,芭班·希和目前流傳較廣的芭萬·希只有一字之差,這個名字的譯名其實還蠻多的,最初只有英文名的時候,小編在某度搜索看到的比較多是鮑班·希斯,所以早期寫專欄的時候用的是這個,而其他還有博萬·希之類的譯名。
目前維基用的是芭萬·希,原本以為中國伺服器會按這個翻譯來的,所以並沒有太在意,不過造成多種翻譯的原因,主要是部分譯者認為應該按蓋爾語發音的boo-van,而維基認為應該以古傳承的baavan shee優先,加上Baobhan sith這個拚寫其實只是諸多寫法之一,還有Bavanshee、Baboan Sidhe、Baboan Si之類的拚法,所以翻譯的問題因人而異也沒什麽問題。
此外小編還找到另一個KOMICA WIKI的翻譯也是芭班·希,這個應該是台灣的一個wiki網站。
妖崔算是在可控範圍之內,妖蘭的這個梅柳齊娜確實比較冷門,小編在某度搜不到這個譯名,在某歌最終還是能搜到這個譯名,維基搜的話出來是美露莘,而另一個比較日本化的名字是美瑠姬奴,雖然不難聽,但是修飾性比較高。
之前小編在了解星巴克logo故事的時候看到的相關傳說故事也是說美露莘,所以本來也以為這個可能性較高,可能也是因為存在一定修飾性吧。
其他還有梅露西娜的譯名,跟梅柳齊娜比較接近的翻譯,不過按照西哥是翻譯成齊格魯德,所以西變成齊也算是比較能對應,整體來說,就是小眾但正確的翻譯方法。
翻譯本身沒什麽問題,但是到時候就譯名聽著不好聽而生氣的禦主肯定也是有,畢竟從者都是世界各地傳說的人物,翻譯的問題永遠都會存在,尤其是這種冷門的角色,所以在這種情況下,中國伺服器可能還是想盡可能選擇信、達即可,而顧不上雅了。
以上就是小編為大家帶來的FGO中國伺服器2.6從者譯名的介紹,各位了解了嗎?還想要了解更多關於FGO的內容那就請繼續關注我們吧。
更多相關資訊攻略請關注:
來源:遊俠網