FGO中國伺服器2.6從者譯名介紹 中國伺服器從者譯名搶先看 - 遊戲狂
廣告

FGO中國伺服器2.6從者譯名介紹 中國伺服器從者譯名搶先看

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2022-07-27

廣告

中國伺服器馬上就要迎來主線2.6章的內容,雖然還沒開啟,但是關於2.6章的從者譯名,似乎已經能夠了解,下面快跟隨小編一起來看看詳細內容吧。

 FGO中國伺服器2.6從者譯名介紹

當然因為目前中國伺服器尚未正式公開,所以後續可能也會有更改,大家以正式上線的內容為準。

從者名稱翻譯包括:

Fairy Knight Lancelot/Melusine——妖精騎士蘭斯洛特/梅柳齊娜

Fairy Knight Gawain/Barghest——妖精騎士高文/巴格斯特

Fairy Knight Tristan/Baobhan Sith——妖精騎士崔斯坦/芭班·希

Morgan——摩根

Habetrot——哈貝特洛特

Oberon——奧伯龍

Percival——派西瓦爾

寶具方面:

奧伯龍—— 於彼方裝點的夢之說 Rye Rhyme Goodfellow

摩根 - 已無法抵達的理想鄉 Roadless Camelot

妖蘭 - 現仍未知的無垢湖光 Innocence Aroundight & 無人知曉的無垢搏動 Hollow Heart Albn

派西瓦爾 - 光耀的命運之槍 Longinus Count Zero & 炫目的選定之槍 Lost Longinus(2.6劇情限定)

哈貝特洛特 - 贈與新娘的紡車 Bridal Spin Wheel(2.6劇情限定)

妖崔 - 痛幻哭奏 Fetch Failnaught

妖高 - 捕食的日輪之角 Blackdog Galatine

這幾個裡面,摩根、哈貝喵、妖高、奧伯龍和派西瓦爾的譯名都和現在廣泛流傳的譯名是一致的,派西瓦爾這個珀由於讀音比較拗口,所以個人比較喜歡讀帕,但是翻譯一致都是珀。

只剩兩個翻譯有點出入的,芭班·希和目前流傳較廣的芭萬·希只有一字之差,這個名字的譯名其實還蠻多的,最初只有英文名的時候,小編在某度搜索看到的比較多是鮑班·希斯,所以早期寫專欄的時候用的是這個,而其他還有博萬·希之類的譯名。

目前維基用的是芭萬·希,原本以為中國伺服器會按這個翻譯來的,所以並沒有太在意,不過造成多種翻譯的原因,主要是部分譯者認為應該按蓋爾語發音的boo-van,而維基認為應該以古傳承的baavan shee優先,加上Baobhan sith這個拚寫其實只是諸多寫法之一,還有Bavanshee、Baboan Sidhe、Baboan Si之類的拚法,所以翻譯的問題因人而異也沒什麽問題。

此外小編還找到另一個KOMICA WIKI的翻譯也是芭班·希,這個應該是台灣的一個wiki網站。

妖崔算是在可控範圍之內,妖蘭的這個梅柳齊娜確實比較冷門,小編在某度搜不到這個譯名,在某歌最終還是能搜到這個譯名,維基搜的話出來是美露莘,而另一個比較日本化的名字是美瑠姬奴,雖然不難聽,但是修飾性比較高。

之前小編在了解星巴克logo故事的時候看到的相關傳說故事也是說美露莘,所以本來也以為這個可能性較高,可能也是因為存在一定修飾性吧。

其他還有梅露西娜的譯名,跟梅柳齊娜比較接近的翻譯,不過按照西哥是翻譯成齊格魯德,所以西變成齊也算是比較能對應,整體來說,就是小眾但正確的翻譯方法。

翻譯本身沒什麽問題,但是到時候就譯名聽著不好聽而生氣的禦主肯定也是有,畢竟從者都是世界各地傳說的人物,翻譯的問題永遠都會存在,尤其是這種冷門的角色,所以在這種情況下,中國伺服器可能還是想盡可能選擇信、達即可,而顧不上雅了。

以上就是小編為大家帶來的FGO中國伺服器2.6從者譯名的介紹,各位了解了嗎?還想要了解更多關於FGO的內容那就請繼續關注我們吧。

更多相關資訊攻略請關注:


來源:遊俠網

廣告

廣告

遊戲資訊

Fate/Grand Order (FGO)

類別: 角色扮演
平台: 蘋果, 安卓
開發: Delightworks
發行: SEGA
上市: 2015年07月30日

《FGO》劇情原案由Fate之父奈須蘑菇親自執筆,長達100萬字的小說級故事劇情,多重背景設定,將帶您進入無際想像的全新世界!在《FGO》中可召喚的從者,包含了《Fate/Zero》、《Fate/stay night》等多部知名Fate作品中的經典角色,以及首次於《FGO》現身的英靈,都將與您締結盟約,共同投入這場浩大的聖杯戰爭!遊戲中更有Shielder、Ruler等職階於《FGO》中首次登場亮相!《FGO》忠於日本正統RPG的玩法,通過對從者下達的命令,用指令卡來表現,並通過回合制的形式展開戰鬥。玩家將能再次欣賞各項寶具發動的經典畫面,回味fate系列的感動。

更多 Fate/Grand Order 攻略|新聞

廣告
中國伺服器馬上就要迎來主線2.6章的內容,雖然還沒開啟,但是關於2.6章的從者譯名,似乎已經能夠了解,下面快跟隨小編一起來看看詳細內容吧。 https://gamemad.com/guide/199243  FGO中國伺服器2.6從者譯名介紹當然因為目前中國伺服器尚未正式公開,所以後續可能也會有更改,大家以正式上線的內容為準。 從者名稱翻譯包括: Fairy Knight Lancelot/Melusine——妖精騎士蘭斯洛特/梅柳齊娜 Fairy Knight Gawain/Barghest——妖精騎士高文/巴格斯特 Fairy Knight Tristan/Baobhan Sith——妖精騎士崔斯坦/芭班·希 Morgan——摩根 Habetrot——哈貝特洛特 Oberon——奧伯龍 Percival——派西瓦爾 寶具方面: 奧伯龍—— 於彼方裝點的夢之說 Rye Rhyme Goodfellow 摩根 - 已無法抵達的理想鄉 Roadless Camelot 妖蘭 - 現仍未知的無垢湖光 Innocence Aroundight & 無人知曉的無垢搏動 Hollow Heart Albn 派西瓦爾 - 光耀的命運之槍 Longinus Count Zero & 炫目的選定之槍 Lost Longinus(2.6劇情限定) 哈貝特洛特 - 贈與新娘的紡車 Bridal Spin Wheel(2.6劇情限定) 妖崔 - 痛幻哭奏 Fetch Failnaught 妖高 - 捕食的日輪之角 Blackdog Galatine 這幾個裡面,摩根、哈貝喵、妖高、奧伯龍和派西瓦爾的譯名都和現在廣泛流傳的譯名是一致的,派西瓦爾這個珀由於讀音比較拗口,所以個人比較喜歡讀帕,但是翻譯一致都是珀。 只剩兩個翻譯有點出入的,芭班·希和目前流傳較廣的芭萬·希只有一字之差,這個名字的譯名其實還蠻多的,最初只有英文名的時候,小編在某度搜索看到的比較多是鮑班·希斯,所以早期寫專欄的時候用的是這個,而其他還有博萬·希之類的譯名。 目前維基用的是芭萬·希,原本以為中國伺服器會按這個翻譯來的,所以並沒有太在意,不過造成多種翻譯的原因,主要是部分譯者認為應該按蓋爾語發音的boo-van,而維基認為應該以古傳承的baavan shee優先,加上Baobhan sith這個拚寫其實只是諸多寫法之一,還有Bavanshee、Baboan Sidhe、Baboan Si之類的拚法,所以翻譯的問題因人而異也沒什麽問題。 此外小編還找到另一個KOMICA WIKI的翻譯也是芭班·希,這個應該是台灣的一個wiki網站。 妖崔算是在可控範圍之內,妖蘭的這個梅柳齊娜確實比較冷門,小編在某度搜不到這個譯名,在某歌最終還是能搜到這個譯名,維基搜的話出來是美露莘,而另一個比較日本化的名字是美瑠姬奴,雖然不難聽,但是修飾性比較高。 之前小編在了解星巴克logo故事的時候看到的相關傳說故事也是說美露莘,所以本來也以為這個可能性較高,可能也是因為存在一定修飾性吧。 其他還有梅露西娜的譯名,跟梅柳齊娜比較接近的翻譯,不過按照西哥是翻譯成齊格魯德,所以西變成齊也算是比較能對應,整體來說,就是小眾但正確的翻譯方法。 翻譯本身沒什麽問題,但是到時候就譯名聽著不好聽而生氣的禦主肯定也是有,畢竟從者都是世界各地傳說的人物,翻譯的問題永遠都會存在,尤其是這種冷門的角色,所以在這種情況下,中國伺服器可能還是想盡可能選擇信、達即可,而顧不上雅了。 以上就是小編為大家帶來的FGO中國伺服器2.6從者譯名的介紹,各位了解了嗎?還想要了解更多關於FGO的內容那就請繼續關注我們吧。 更多相關資訊攻略請關注: 來源:遊俠網
https://gamemad.com/guide/199243
0