目錄
巴克思 バッカス Nate
日語名來自羅馬神話中的酒神巴克斯Bacchus,懶散的性格也就有了緣由,畢竟酒神的神德就是狂歡和貪玩。仿若林間的家裝也無愧酒神巴克斯的名稱,畢竟除了美酒以外,植物也在他的管轄之內。
口癖是んだ(nnda),這在語法中可以作為強調肯定的詞使用,所以中文將其翻譯成「嗯是」,但這個詞也常出現在日本東北・北海道地方的方言中。日本的東北地區不僅是酒的優秀產地,也是人均消費酒較多的地方,不知道是不是在捧這位酒神巴克斯的場呢?
插播一條一直以來想說的抱怨:動森各語言版本的小動物姓名翻譯基本是亞洲區抱團,歐洲區抱團的——但只有姓名部分有出入,別的都相對一致。中韓跟著日文原版做本土化,歐洲一票國家則緊跟英文的腳步做文章,但英文翻譯往往比較放飛,直譯日文的機率不高(我們時常懷疑動森的文本是直接出了2個版本,即英語版是自成一體、除了一些基礎設定以外是不經過日文翻譯這一關的),這就導致英文的梗查起來完全是從0開始,小動物的找資料工作量實際上是隻數的兩倍。
比方說巴克斯的英文名Nate,就和日文版想要突出的「酒神」觀念毫無關聯。我們就只能從「奈特」這個全新的名字出發,這個來自於希伯來語的「上帝給予」的詞匯是一個新生兒選擇率已經比較少的名字,帶有一定的年代感,現代人更傾向於選擇和它相近的Nathan(這也是西法德三國的翻譯選擇)和Nathaniel。英語的口頭禪是打嗬欠的擬聲詞yawwwn,這與它日常貪吃又懶散的樣子相符,正巧,巴克斯除了掌管美酒與植物,還是狂歡與放縱之神呢。
朝陽 チャウヤン Chow
大熊貓造型的朝陽有著不折不扣的中式原型,但我們不認為朝陽的原型是目前借給日本的熊貓中的任何一隻(理由見同是大熊貓的「丹丹」)。倒是南京的紅山森林動物園曾飼養過一隻同名熊貓,於2017年5月底歸還給了四川。
細想下,朝陽也許是日本人對於中國的一個「概念」的集合體,就算對於日本人來說,「朝陽」一詞也算是有著濃厚中華氣息的單詞——橫濱中華街就有著寫有朝陽門匾額的牌樓,與玄武門、延平門、朱雀門一起,鎮守著海外華人在異鄉的安寧。朝陽家中歷代裝修都透露著中式感,為什麼說「感」呢?因為就像我們說的,這是日本人想像的中國那樣,正常中國人不會把龍紋放在家裝飾得到處都是……
這種有點「驚人」的裝飾到了New Leaf版本才有所改變,但也沒好多少。直到當今的New Horizons版本,朝陽的家居裝潢才算回歸了一隻大熊貓該有的樣子——一間由竹製傢俱填滿的房間。 你日常睡家裡不餓嗎
而朝陽的口頭禪「アルヨ(aruyo)」也側面幫我們證實了關於概念集合體的想法,日本諸多動漫角色裡,《銀魂》的神樂也好,《黑塔利亞》的王耀也好,說著流利日語卻用阿魯結尾的中華男女要多少有多少,「阿魯「這一的出處說法有很多卻終無定論的結尾詞,幾乎成為日本人對中國人說日語的(非貶義)刻板印象。
或許是隔文化如隔巴別塔,歐洲總體對於朝陽的翻譯都挺放飛的,西語名簡單粗暴地使用了Panda的變體Pando,德國人採用了「常」姓的漢語拚音,而意語版則在賣萌:「Chowchow」。英語名字發音直取「周」姓的韋氏拚音Chow,非粵語區的同學接觸最多的這個發音可能來自周傑倫的英文名Jay Chow。但英語國家的人看到他初始的一身星星服裝,會不會更容易想起「雄州霧列,俊採星馳」的那位Chow呢?這恐怕就按照傳播度仁者見仁了。
大功 ダイク Ike
日語名ダイク(daiku)來源於「大工」的片假名,本意為木匠,大功的夢想也是朝著木匠努力的。本土化團隊應該是考慮到了中文裡沒有大工一詞,在漢字詞同音的基礎上進行了優化。大功家的佈置也和它日語中展現的木匠身份十分相符,防火星的金屬地板,四處放置的DIY工具,與其說是家不如說更像一間手工藝人的工作室,只有角落的一紮勉強做休息用的行軍床提醒人們不要忘了這裡是一個「家」。
英語名與瑞典以自己動手著名的家裝公司宜家(IKEA)隻差一個字母,這倒也是個思路,大功的傢俱看上去的確可以說是從宜家現搬的,如果你走進他家的時候他正在敲圖紙,那不剛好就是在組裝嗎!
大功的座右銘則十分有趣,日語原文「木の上に立って見る」,直譯是站在樹上看,且不說熊的確會爬樹,這句話把大功的誌向和愛好「木頭」都塞進了座右銘中。英語將這句話翻成了The higher you climb, the smaller things look.登高望小,頗有當你走向高位時回顧過去的往事,發現曾經的痛苦都將不值一提的灑脫。德語則在英語的基礎上進行了一次延伸:Auch das geht hoffentlich vorbei,即「希望這也會過去」。
中文對日文原版的翻譯和引申十分精妙,因為中文將「木の上に立って見る」翻譯成了可憐天下父母心。大功本身也是有孩子的,以父母苦心作座右銘也很正常。但中日兩句之間有直接關係嗎?有!兒辭行,親者念,立於木,見其遠。立木而見方是「親」,可憐天下父母心!這是只有使用著漢字的人才能瞬間明白的、屬於漢字圈的狂歡。
丹丹 タンタン Pinky
第二隻以熊貓為原型設計出來的大熊類小動物,在日本,說起飼養著人氣明星大熊貓的動物園,上野動物園可謂是聲名遠揚。自1972年第一對大熊貓康康和蘭蘭作為兩國邦交友好的象徵來到日本,上野動物園一度造成萬人空巷的影響。中國往日本輸出寄養大熊貓的友好操作也持續到了今天。但上野動物園對大熊貓的起名方式總以疊詞形式出現,例如現役的力力、真真、香香。實際上,如今日本飼養熊貓最多的動物園是位於和歌山縣白濱町的冒險樂園(Adventure World),它為熊貓的命名方式雖然非疊詞,但除了從中國租借的第一隻熊貓「永明」以外,餘下從日本出生的都以動物園所在的白濱町為基底,每一隻都叫做什麼什麼濱。
所以丹丹從日文的命名方式來看,更像是上野派係的大熊貓(笑)。現實中丹丹也確有其熊,而且我們幾乎可以從中找到「丹丹作為一隻熊貓為什麼擁有奇異膚色」的原因——1985年的3月,在中國的漢中佛坪縣發現了一隻異色雌性熊貓,和普通的黑白毛團子不同,這隻後來被取名為「丹丹」的熊貓是世界上第一隻被發現的棕白相間熊貓。
英語以及其他歐洲語種則紛紛以丹丹的粉色皮膚做文章,衍生了一系列和Pink有關的詞匯做她的姓名。我想丹丹不會在意別人對她的稱呼,畢竟她可是把熱烈歡迎作為座右銘的交際家呢。
戀戀 れんにゅう Tutu
一隻原型是北極熊的大熊,前作的冰雪傢俱都看著讓人瑟瑟發抖,本作可能是考慮到宜居,把房間改成了少女的粉紅套裝,這也許是中文名的直接來源。日語名可以直譯作「煉乳」,想來和她白而甜美的外形相符。戀戀的英語名Tutu是目前為止我們碰到的第一個,雖然是英語版、梗卻並不來自於英語的名字——Tutu原型來自於法文的「蓬蓬」芭蕾舞裙。芭蕾舞起源於15-16世紀文藝復興時期的義大利,之後以蓬勃之勢席捲整個歐洲,到了19世紀末期逐漸於西歐勢微。而說到現代芭蕾舞,俄羅斯可謂是歐洲棟梁。自浪漫主義芭蕾的黃金時代於西歐謝幕,俄羅斯在逐漸接過了歐洲芭蕾的衣缽,用它獨特的舞曲風格配合輕盈、妙曼的身姿,將芭蕾文化延續到了今天。加上戀戀的原型是常於俄羅斯出沒的北極熊,名字與小動物之間的聯繫並不讓人意外。
日語版的座右銘是「雪や氷も元は水」,直譯為雪與冰原本都是水,乍看是一句無釐頭的發言,實際上是指「就算原本一樣的東西,根據環境的不同也會成品迥異」,中文翻譯得非常準確——橘生淮南則為橘。這種諺語說一半後面靠意會的表現,中日兩國的版本真是棋逢對手啊。不知道戀戀這隻北極熊移居到各位的島上以後,會有怎樣的變化呢?
穆穆 ムー Grizzly
日語名來或許源於日本學習研究社自1979年創刊的,主旨為「探索UFO、超能力、超古代文明等世界之謎」的怪力亂神刊物《ムー(muu)》,看穆穆的家一副荒漠露營的模樣,這位夢想是攝影師的暴躁老哥或許一直在等待從星空中發現什麼也說不定。可我們也知道,熊並非沙漠生物,他把家裡塑造出一片沙漠真的是為了尋找UFO嗎?
從Happy Home Designer版本能夠得知,穆穆希望像一個酋長一樣生活,雖然世界上各族酋長有很多,但他家裡各類石油相關的傢俱還是幫我們鎖定了他的願景:像阿拉伯富豪酋長一樣石油當水花。這時候再看他的家,就覺得好理解多了,這不就是石油勘探隊的歇腳駐紮嘛。再往下想想,日語Mu的發音換成中文同音漢字要多少有多少,本土化團隊單單選擇了阿拉伯最常見姓氏穆罕穆德的「穆」,是不是也參透了他內心阿拉伯富豪的小期待呢?
這也難怪穆穆的座右銘是「卯吃寅糧」了,這和他日語將「攢錢鐵了事,花錢好把式」作為座右銘的理由如出一轍,收入少支出大的生活,不是富豪可撐不下去。
(耳かきで集めて 熊手でかき出す,直譯為攢錢用挖耳勺,花錢用熊手。這裡有一個雙關,一方面的確是熊的小爪把錢花出去的,一方面「熊手」又是日本的特有漢字詞,實際上是過年時候用來收集吉祥的竹耙子。為了應對這個雙關,我也把挖耳勺的別稱放在了句子當中。以鐵攢下的錢是相當地少的,偏還是個花錢好把式,恐怕無論如何都會入不敷出吧。)
彷彿為自己這樣的花錢行為辯解似的,在英語和德語版中,將穆穆的座右銘連起來能夠拚出一個場景,英語「投鼠忌器(Those who live in glass houses shouldn't throw stones.直譯為「人不應該在玻璃房子裡丟石頭」)」,你甚至可以腦補出他嘀嘀咕咕地說這句話的樣子,「說我沒錢也要掂量掂量我將來發達吧?」而德語版的「開始弓沒有回頭箭(Wer A sagt,muss auch B sagen,(開始)說了A,就一定要說B)」,按照我們一直假設到現在的小劇場,那恐怕就是他關於找到石油的堅定決心了。
妮雅 ネーヤ Ursala
英語名字是從單詞「熊」的拉丁字根(Ursus)發展而來,由於出場的版本很少,其間出場的時間又間隔很多年,人們對她的愛好和家庭一無所知。除了口癖是她名字倒著唸的發音以外,我們只能從妮雅的座右銘看出她是個非常獨立的姑娘,因為不管哪國語言她的座右銘意思都只有一個:天助自助者。或許這是她對自己「開一家花店」夢想的支援,在New Leaf版中,她的房子裝飾得就像隨時準備開花店一樣,充滿著與植物有關的傢俱,可到了現在的版本,妮雅家猛地變得普通起來,吊著盆花和絲蘭是房間裡唯二與植物有關的傢俱,我們很難猜測她究竟是開花店失敗了,還是已經成功了才和那些舊傢俱說了再見。
恰咪 チャーミー Charlise
恰咪英語名來自於法語的charme,意味著優雅迷人,而日語名的チャーミー(cya-mi-)結合她那有些詭異的膚色,讓我們猜測原型可能出自獅王公司旗下的同名洗潔劑,這款1973年研製成功(但查不到它當時的包裝)1982年發售的綠瓶廚房清潔劑拯救了無數主婦的雙手,儘管獅王在後來又陸續出了藍色與橙色瓶子的版本,但一說恰咪恐怕大多數人心裡總會閃過那綠色的身影。日語的座右銘「習慣成自然(雀百まで踴り忘れず,直譯為麻雀到百歲都不會忘記跳舞,指年輕的時候養成的習慣很難改變)」不知道說的是不是一直用恰咪牌洗潔劑的「習慣」,和中文的座右銘」秉性難移「有些許意思上的出入,但總體上都是」不變「的。倒是英語與德語版都在照片後印著「行動勝於雄辯」,不知道是不是被她運動係的傢俱所感染得出的座右銘。
Salehis覺得恰咪可能出自早安少女組合裡,前期成員石田梨華的暱稱。但這最終顯得有些牽強附會,我們把查取的資料先寫下來,期待有人能夠將它證實或提出更可能的「原型」。
早安少女組合自1998年正式出道,石田梨華則於千禧年加入這個團體,並持續發光發熱。
恰咪第一次在動森出場是2003年的《動物之森e+》版本,這差不多也是石田梨華作為「恰咪」在舞臺上大紅大紫的時期,直到05年自團體「畢業」,石田梨華的人氣都不算低。
雖然這說來有些強貼,但無論是「石田梨華畢業以後動森隔了兩代作品才在2012年重新把恰咪掏出來」也好,「嫁給了職業棒球選手/運動能力很強這點很契合恰咪歷代家中的運動場裝潢」也好,恰咪的出場和這位暱稱恰咪的小姐姐總有一些巧合的點交織在一起。這讓我們就算覺得很可能不是原型,也有必要說上一說。
瑞秋 レイチェル Paula
頭上的嬉皮士風裝飾和她各版本意思都差不多是「流行總是周而復始」的座右銘相輔相成,基本上已經顯出了她對於流行的個人見解。從歷代的家裝風格也能感受到她對於嬉皮風的堅持,
英文版將レイチェル(reicheru)照理完全不經音譯地翻成Paula,其原型可能是服裝設計師Armin Heineman,他所創建的Paula『s Lbiza的品牌以嬉皮風為主,標誌性的繁盛印花就如同瑞秋前作的壁紙與地板,讓人眼花繚亂。
在New leaf版本中,瑞秋的傢俱裡還包含了Cabana風格的屏風與儲物櫃,這或許是英文版的翻譯人員結合Armin曾去過海濱小島取材的履歷,覺得Paula與這個以熊爪爪為原型的嬉皮風名字再貼合不過了。但本作中她或許是踐行了座右銘那句Trends always make a comeback,改用可愛傢俱填滿自己的房間,這或許是螺旋而上的關於「美」的進化,沒準下一作的時候,瑞秋又變成那個裝飾繁復的嬉皮少女了。
而日語版本的瑞秋由於同名人選太多,實在難以確定她的原型,或許她就像朝陽一樣,是被設計出的一個「典型的70年代美國人」,那個年代常見的姓名,嬉皮風的頭飾,金發藍眼影,身著啦啦隊服在家放K.K迪斯科,大咧咧地在日常生活裡喊著日語中並不存在的「ヤッホー(ya ho-)」,配合她日版座右銘的「流行は回帰する」,瑞秋或許也是一位希望著過去的快樂時光早日重來的不變少女呢。
太平 たいへいた Teddy
中文翻自日語名「太平た(taiheita)」的漢字部分,這是一個翻轉詞,本身並無實意。取了太平一名或許是參考了座右銘的部分:「太平非一人之功(太平の功は 一人の力にあらず)」這句話驚人地同時擁有「謙遜」和「驕傲」這對反義詞的雙重含義,中文隻參考了他謙遜的部分,譯作了「和平並非一己之力」。如果想把它看做謙遜,那便按照「天下太平並非一人的功勞」來解讀,但如果他想要拐著彎誇自己,那麼把這句話看成「我太平的功勞可不是一個人能做出來的」也可以,這位老兄話裡有話的程度直逼京都人(京都嵐山也的確有連年的目擊熊的報告),實在是讓我等直腸子汗顏。有句二次元老話叫做瞇瞇眼的都是怪物,這位瞇瞇眼的太平,不知道心底認同的是哪一種座右銘的解讀呢?
英語及各歐洲語言版都使用著Teddy和它的變種,雖然用著可愛的泰迪熊做姓名,但和亞洲版的人設一樣,憨厚的瞇瞇眼下都藏著點什麼。陪伴小朋友睡覺的的泰迪熊也掩蓋不了太平在歐洲版本設定中的性格,他以粗暴的喉音grooof做口癖,並且蠻橫地將「你必須克服痛苦!(You gotta play through the pain!/Du musst die Schmerzen ausschalten!)」作為座右銘。這恐怕是歐洲各國盯準了太平初始衣服上那朵綠色植物的緣故,經常玩牌的朋友們可能已經發現,這個圖案是撲克牌中的「梅花」,而伴隨著梅花的那位撲克牌上的人物,即馬其頓王國的國王,歐洲歷史上最偉大的軍事統帥——亞歷山大大帝。世上有那麼多的亞歷山大,唯獨他是the Great,作為一個雄才偉略的軍事家,大帝對自己,對下屬都有著相當嚴厲的標準,這恐怕也是他麾下的鐵蹄能夠踏遍歐洲廣袤地域的基礎。太平恐怕是將這位大帝當做自己的人生目標了吧,將大帝的符號穿在身上,生活在像他一樣奢華典雅的環境裡,也將他的為人之道納入心中。
糖果 キャンディ Megan
一位幾乎零食不離手的熊村民,中文跟隨日語的キャンディー(kyandei-,即英語Candy的片假名注音)直譯成糖果,英語名拒絕直接使用Candy的原因應該是屬於食物類別的糖果早在初代動森就已經出現,為了避免混淆而選用了Megan做為糖果的姓名。不出意外的話,真正的Candy糖果將於今年的萬聖節出現。
作為一個全新角色(只在口袋營地和本作出現),糖果的出現補足了大熊類村民欠缺的「普通」性格,同時也在設計上擁有討喜的外觀。Megan一詞可能源於希臘語「μαργαριτάρι(margaritάri珍珠)」的變體,通常作為威爾語中Meg的暱稱使用,已經是個稍有年代感的名字。
儘管我們還不太清楚這位新加入的村民的抱負和夢想,但家裡的裝飾已將她的喜好展現得完完全全,光是流著蜜的壁紙還不夠,在自家養蜂的村民糖果可能是頭一位。興許是覺得蜜本身味道較為單一,她還在家裡養著掛果的可可樹。
我們知道,可可樹僅在四季溫暖潮濕的熱帶才能生長,糖果究竟是什麼樣品種的熊,能夠忍受這樣的天氣呢?我們查找了可可樹分佈佔比靠前的國家,與野生熊的活動區域重合,排除掉幾個明顯不符合條件的熊種以後,將糖果的原型範圍縮小到厄瓜多、委內瑞拉及秘魯一代特產的眼鏡熊(安第斯熊),和在東南亞和西亞廣泛分佈、習慣生活在熱帶和亞熱帶森林裡的馬來熊。對比花紋後發現,比起愛吃水果、眼部周圍毛色有異的安第斯熊,嗜蜂蜜昆蟲及鼻唇周留有白色毛圈的馬來熊更有可能是糖果的原型。
鐵熊 ガンテツ Curt
無論在日語版還是德語版中,鐵熊都和同樣是任天堂旗下的《寶可夢》裡。負責用柑果做精靈球的鋼鐵爺爺同名。鐵熊的英語名Curt則選用了C代替英文版裡鋼鐵爺爺Kurt的首字母,但發音上仍然一致。
ガンテツ(gantetsu)漢字可寫作「嚴鐵」,本意來自於四字熟語「頑固一徹」(這個詞我們以後在說到鳥類村民的時候還會見到,就是小鳥李徹的故事),形容人倔強而固執。或許是人如其名,不管是鋼鐵爺爺還是鐵熊,他們都帶了些許鍛鐵烈火般暴躁的性格。
隨著交通與訊息日漸發達,文化的傳播和「入侵」變得更加容易,人們在生活中經常能夠受到來自異域的影響,但無論如何,各國的父母在起名時總會帶有濃烈的本土風情,並根據當時的環境,可能帶有強烈的時代感,例如我國老一輩常見的建國、立憲等等。創作作品的作者更是享有通過上帝視角給予名稱的權力,姓名不僅可以作為人物性格、未來的隱喻,往往還能展現名字主人所處的年代。鐵熊的姓名裡也包含著這這樣的訊息,將樸實無華的「鐵」字納入姓名,這不僅意味著他的性格將堅固而執拗,還有很大的可能表明他出生的時候,是鐵匠仍然作為一個常見職業出現的時期。
作為六個兄弟姐妹(日本人一口氣生那麼多得什麼時候的事了)裡的大哥,鐵熊喜愛的歌曲《K.K昭和》和前作家中昭和民居的裝修也側面證實了,他的童年至少在昭和年間度過的。但令人錯愕的是,本作他的住所給人一副睡橋洞撿破爛的印象,明明他的座右銘是「將空罐(立刻)放入垃圾箱(あきかんはくずかごに)」,這樣一個照顧弟妹又居家的頑固大伯,怎麼會從上一作那樣尚且小康的家庭變成這個樣子。不知道距離上一作的這幾年裡,鐵熊的生活到底發生了什麼變故。
Ps:日版遊戲的相關討論中,也有人和我都覺得鐵熊頭上那個橡膠皮的叉像三眼神童的主角寫樂。但我們都找不到鐵熊和手塚治蟲這部作品之間的聯繫。
熊大叔 ベアード Beardo
帶鬢角留鬍子的類絡腮鬍通常被稱為Beard,熊大叔的英文名Beardo來源就出自熊大叔自身的造型並雙關了他的種族。日語名(ベアードBea-do)難得地與英語名在音譯方面達成了一致,但也同樣難得的是,中文名沒有跟著日語的音譯走,而是根據熊大叔的外觀給予了他一個簡單而直觀的名字。
他的原型應該來自於老派英國紳士,從他格子小馬甲的偵探服、一水的古董套係傢俱,到他考究的房間裝修(在New leaf版本中,他用的是一套洛可可風格傢俱,或許是因為覺得有些陰柔了,熊大叔在本作中換掉了所有的洛可可傢俱,但保留了音響/留聲機的存在),所有細節無不展現他對生活品質的要求和腰包的富足,或許藍色的皮膚是在暗示他的血統高貴也說不定。中英日三語版本的座右銘都採用了紳士的慣用語「女士優先」,再加上他的夢想是成為教授又擅長背誦,異國風情老學究的形象就此躍然紙上。 再說他還禿頂這可不是老英國人了嗎
熊戰士 クマロス Klaus
日耳曼語係中,K與C在特定位置的發音是相同的,所以英語名Klaus可以直接看成是熊戰鬥力的展現——撓(Claw),而在德國,Klaus則是一個常見的通俗名稱,我們很容易就可以從熊戰士的英語名字定位到,(英國人眼裡的)他大概的老家位置。再配上剛見面的熊戰士滿嘴「果餡卷(英版,strudel,德式甜點)」口癖,非要說「一眼就知道他來自羅馬」的話,英語版翻譯團隊心目中,熊戰士原型出處恐怕更傾向於「神聖羅馬帝國」的羅馬,即今天的德國。
其實,Klaus的發音也與Claudius接近,即熊戰士真正形象設計的出處,古羅馬克勞狄斯王朝。熊戰士的外形,可以說參考並糅合了古羅馬流傳至今的各類形象。
幽白而泛著青光的大理石,人聲鼎沸的大浴場,獨特的藝術品風格、暢所欲言的演說家與連年無往不勝的戰爭構成了那個輝煌又不可一世的年代,它們也都作為羅馬獨有的文化符號流傳至今。無論是獨裁的羅馬帝國奠基者凱撒、統治羅馬超過40年的羅馬帝國元首屋大維、還是以暴君著稱的羅馬皇帝尼祿,他們的金發與鎧甲、享樂與堅毅都化為了羅馬元素的一部分,最終濃縮到了熊戰士的身上。在這位羅馬熊的家裡,公共廁所有之,豪華的按摩浴池有之,柯林斯柱或者說羅馬式莊園Villa——同時也是現代別墅Villa的詞源——亦有之。他的座右銘不管在哪裡的版本都寫著「條條大路通羅馬」,可熊戰士的本身,就是那「聲色羅馬」。
爪爪 クロー Groucho
爪爪的名字眼見著可愛,實際上是一位很Cooooool的熊村民,他的家中擺設彰顯搖滾男孩氣質,額頭上不知是疤痕還是裝飾的爪痕就像他的勛章,樂現於人。別看他顯得暴躁,但實際上他並沒有看上去那麼嚇人,把他當成嚴肅的老大哥就好。
日語名的クロ—(kuro-)是爪craw的音譯,如果將這個單詞倒轉過來並改變節奏,就會變成搖滾的ロック(ro ku),這麼看來爪爪的音樂細胞或許在起名伊始就已經生成了。
英語版的姓名Groucho很好地抓住了爪爪和音樂之間關聯的精髓並將其發揚光大,這個名字致敬了的美國20世紀初期的傳奇喜劇大師Julius Henry “Groucho(格勞喬)” Marx。作為美國最偉大的喜劇明星之一,格勞喬在音樂方面也頗有建樹,他選擇了與自己的五位兄弟搭檔,組成了「麥克思樂隊」。可巧的是,爪爪的家庭檔案也寫著自己是五子之家的次子。而麥克斯樂隊中同樣負有盛名的大哥「奇科(Chico)」,則在動森e+版本中以老鼠的形象呈現。
相比中日意思直接的「年輕時的辛勞彌足珍貴(若いときの苦労は買うてでもせよ)」座右銘,英語版有些難得的委婉:「岩路不止是一種冰淇淋口味(Rocky road is more than just a flavor of ice cream)」,實際上,Rocky road通常指混有堅果,棉花糖和巧克力的美式冰淇淋。將過去的崎嶇說得如此含蓄甚至甚於亞洲,恐怕在歐美這也是獨一份了。
來源:NGA
作者:佛羅倫娜《動物森友會》熊類島民姓名梗科普