《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹 - 遊戲狂
廣告

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2021-04-08

廣告

大家好!我們準備了「鴕鳥」村民的故事,全文7800字,細致閱讀時間約12分鐘。

廣告

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

果果 Queenie タキュ

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

果果姓名的翻譯在各語言版本中互相劈叉,沒有任何可以比對參考的可能,我們只能從假設來說,果果這個名字可能是翻譯人員看到她的日文名タキュ(takyu)以後不知所措,根據她膚色像漿果而造出的產物,因為タキュ在日語裡沒有實際意義,隻作果果的名字被使用。英語名Queenie則略微有跡可循,果果只有在動森第一作中和她名字裡的Queen有過一點關聯:她的家裡擺設著巨大的、近乎全套的西洋棋作為裝飾,就連地板都像是黑白棋盤的放大版。所以在這一作裡,果果的家中有三個皇後(笑)。或許是覺得重點不明,在之後的作品中果果幾番出場,家中卻再也沒有那樣令人耳目一新的場景出現。

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

要尋找符合「鴕鳥」和女王同時出現的區域,我們想到為了紀念英國的維多利亞女王,澳洲一個直接命名為Queensland的州,昆士蘭。儘管昆士蘭當地並不特產鴕鳥,但架不住整個澳洲產呀!只是,作為國寶的「澳洲鴕鳥」有它自己的學名,如果我們這番推測成立的話,果果的真身直到現在才從帷幕裡走出來,那就是鴯鶓。但同樣的,雖然英語動森維基上也將她是鴯鶓的結論說得言之鑿鑿,果果尾巴與翅膀的顏色卻更貼近於非洲鴕鳥。通常分辨這兩種動物有一個對外行人來說很方便的方法:鴕鳥蛋多為白色,而鴯鶓的蛋會反射出綠鬆石般的深青綠色。只是經過美術設計,關於動物的重要細節被模糊,真要靠這個法子確定果果的原型,恐怕只能等她下蛋了。

非要硬扯她是鴯鶓的話,還有一個牽強附會的理由,鴯鶓的日語是エミュ(emyu),由於是外來詞,和它節奏相近的單詞並不多,果果的名字能貼上,但也僅限於此了。

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

或許真就因為她經常被人認錯種族,她的座右銘才像是安撫自己一樣,取了「顛倒黑白,人之常情(白を黑というのが人の常)」,這句話在日文中是「指鷺為鴉(鷺を烏と言いくるめる)」的變體,將白色的鷺鷥說成是烏鴉,怎麼都覺著憋屈,這類的詞在日語中有很多,但左右都逃不過中文「指鹿為馬」的原型。

鶴茲 Sprocket ヘルツ

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

完全的遊戲性動物村民,和鱷魚村民大和、青蛙村民鏘鏘一樣,外觀看上去由機械組成。英文版看重了機械這一點,將鶴茲起名叫Sprocket鏈輪,即用於機械傳動的,一種帶嵌齒式扣鏈齒的「輪子」。中文名跟隨日語ヘルツ(赫茲),將音譯並入翻譯,寫為鶴茲。 翻譯組是不是也發現這裡並沒有什麼鴕鳥了。

鶴茲的喜好一目瞭然,當進入他的家你能看到成套的樂器組合擺放在電路板地板上,相較於鴨村民卿德的音樂廳配古典樂家庭、狼村民李可家的廢棄工廠裡練習流行樂,鶴茲的音樂風格更傾向於以打擊樂為主的金屬搖滾,這也是他在K.K系列中最喜歡的曲目。座右銘方面,中日英是一致的趁熱打鐵/鉄は熱いうちに打て/Strike while the iron is hot,看來大家都對它的金屬構造印象深刻,加上運動系的村民總會鍛鍊鍛鍊再鍛鍊,將趁熱打鐵作為鶴茲座右銘再合適不過了。

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

說到運動系,德語版的翻譯人員執拗地沒有選擇和中日英站在一起,而是特立獨行地將運動貫徹了鶴茲的全部鳥生。他們瞄準了鶴茲在New leaf及房車版本裡家中足球場的設定,給了他一個乍看上去很奇怪的座右銘「別讓燕子愚弄你(Lass dir von Schwalben nix vormachen)」。實際上在足球術語中,因張開雙臂,微微分開雙腿摔倒在地的動作被指像燕子的側影,「燕子」早已是假摔的代名詞。既然德國人堅持更看重足球的語境,那鶴茲的德語名也有了出處——Lutz,一位在英國的寒冬中裸奔過、新加坡的大獄中蹲過、國際足聯六大賽區的職業隊都效力過的奇葩老牌球星,Lutz ・Pfannenstiel。由於他退役已久,要說起他最顯著的成就,恐怕早已不是他的哪次進球,而是在賽場上「死過」三次又康復的驚人戰績。Lutz多次在球場當場心臟停跳,被醫生宣佈死亡後又憑借自己的意誌活了下來,這樣的經歷也怪不得德國人把他的名字給了機械鳥,這根本只是斷個電而已,灑灑水啦。

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

胡拉拉 Flora フララ

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

如果中文的翻譯員不是福建出身,那他應該大機率在賣萌。因為不管是英文名Flora還是日語名フララ(furara),胡拉拉的名字都是F開頭的。(打h和打f都可以在輸入法裡得到ふ,但實質發音還是h開頭的佔多數)

她的原型十分明顯,是與熱情奔放又浪漫的弗朗明哥發音相近的火烈鳥。因此也不難發現,日英兩個版本的名字的詞源基本都是flamingo。不同於現實中的火烈鳥下喙較大,胡拉拉的喙與各類鴕鳥類村民基本保持一致,沒有做出特殊的建模。但在生活習性方面,胡拉拉完整地保持了火烈鳥喜歡群居的性格,不管是哪一作都在家中放了好幾隻火烈鳥擺件,但這並不意味著她隻接受火烈鳥做同伴,有胡拉拉在島上的朋友們,請經常去陪陪她讓她有群居的感覺呀!

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

像是怕人不知道似的,中文版胡拉拉的口頭禪為「紅鶴」,即火烈鳥的別稱。而英文版就略微委婉,用的是和她羽毛顏色相關的pinky。日語的口頭禪則更加講究,用的是玫瑰精(一稱若丹明的紅色螢光染料)rhodamine一詞的後半部分音譯だミン(daminn),非常婉轉地提到了胡拉拉的顏色。同樣與顏色有關的還有她的座右銘,英語版的座右銘和鴨村民番茄醬的德語座右銘幾乎完全相同,隻不過把屬於番茄醬獨一份的「番茄紅」變成了粉色:Pink is the new black,那是活潑的胡拉拉在宣佈粉色將會是新的風潮。到了日語版中,胡拉拉的座右銘變成了「燈下黑(燈臺下暗し)」,和其自身的螢光紅產生了鮮明的對比,只是不知道設計師們是不是想到了火烈鳥獨腿站立的模樣就像一盞台燈,才給了她這樣一個座右銘。中文將燈下黑直接翻譯成當局者迷,為胡拉拉的性格增添了一絲精明的哲學感。

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

縱觀幾國的動森翻譯,唯有德語版的胡拉拉還在堅持鴕鳥的人設,告誡自己「別把頭埋在沙子裡(Steck nicht den Kopf in den Sand)」。

火鳥 Phoebe ヒノコ

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

日語名ヒノコ可以按照漢字讀音譯作「火之子」,火鳥的外形十分考究,作為中國人我們或許可以一眼看出她原型出自鳳凰,而她的英語名Phoebe也含有鳳凰的詞根,看到這幾乎可以敲定了火鳥的原型,但總歸會覺得有說不上來的怪異,這是因為她的造型並非中日兩國傳統概念中的鳳凰形象。

在鳥類的大環境下,和「火之子」的屬性最相符的當屬火之鳥(火の鳥),而「火の鳥」這一詞在日語中,幾乎涵蓋所有與鳳凰體型相近的神話鳥類——不管是埃及神話裡的Bennu、伊朗神話中的Huma、希臘神話中的φοῖνιξ還是中國的朱雀與鳳凰——在日語中通通歸屬火之鳥的範疇。

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

而在現代日本,火之鳥一詞代表的更多是漫畫之神手塚治蟲先生所作的世界觀異常宏大的漫畫系列。這位開拓了日本漫畫史的漫畫家,以《鐵臂阿童木》《森林大帝》與《怪醫黑傑克》等漫畫聞名於世,他不願意在出名後就此停筆,而是在1966年到1986年之間,一邊不斷把新的故事和新的世界展現給讀者,一邊將心血都灌注到了《火之鳥》的塑造上。可惜的是,手塚先生並未來得及將這部钜作完成,就因胃癌不幸離世。先生是多麼想繼續畫下去啊,就連他的遺言,都是「給我鉛筆」。

以《火之鳥》的反響來看,手塚先生不僅是在作畫,更是在以他的極限創作一部充滿哲學和藝術的作品。20年間孜孜不倦地打磨《火之鳥》,成就了日本漫畫界的最高傑作。

從漫畫中火之鳥的造型來看,她的設計出自於「鳳凰」的概念,但究竟是哪一國神話中的鳳凰呢?要知道,中日兩國的鳳凰有很多相似之處,例如色彩上都有著五彩斑斕的設定,尾羽的顏色也都顯以孔雀的五色紋,發音也都是五宮調式。但日本神話概念中的鳳凰雖然源自我國,在長久的演變中已經成了「雞頭蛇頸麒麟胸,鹿尻龜背水魚尾的」的模樣。而按照我國的標準,鳳凰需要有金雞頭,鸚鵡嘴,龍頸雁胸麒麟背,鶴足燕翼孔雀尾。對比之下可以得出,手塚治蟲先生為火之鳥塑造的外觀,更貼近我國鳳凰的造型。

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

按照配色和知名度算來,大家小島上的這位火鳥的原型,應該正是手塚治蟲所畫的《火之鳥》中的主角,火之子火鳥。她自天界降臨,不老不死,肩負點化智慧生物的使命,厭惡貪婪的尋利之徒,甘於居住在岩漿遍地之處,如果你碰到流浪中的火鳥,就給她一個安心而值得信任的家吧。

另,德語版仍然堅持鴕鳥設定,給她的座右銘是「向前看,不要埋頭於沙。(Blick nach vorn statt Kopf in den Sand)」

凱恩 Phil ケイン

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

可以從凱恩的角色眼周看到非常明顯的紅色區域,這讓我們一度以為他的原型是藍鷳,當然,臉部留有紅色肉垂的鳥類遠不止這一種,常見的還有藍馬雞、愛氏鷳、皇鷳、綠雉等。由於他的口頭禪「ホロロ(hororo)」是雉類專屬的叫聲,在翻遍了雉科的照片(還順帶看望了雞村民們的原型)之後,我們將目標縮小到綠雉身上。原因無他,儘管很多紅臉雉都在陽光下有著黑熒透綠的羽毛,最符合凱恩下半身顯眼綠色的還是日本的國鳥綠雉。綠雉屬於日本特有種,由於自古以來就在日本全國都有分佈,除了定義為國鳥以外,還是當地很多自治體的「市/町/村鳥」。就連童話《桃太郎》中,綠雉都和童話產生的那個年代鄉間常出現的猴與狗同作為打鬼隊的隊員出現,可見這種鳥類於日本的分佈十分親民。

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

凱恩的日文名ケイン(keinn)也幾乎在明示他的原型。繁殖期的雄性綠雉面部紅色肉垂會漲大,為了爭奪地盤,雄性綠雉也會對同樣紅色的東西發起攻擊,同時發出「ケーン(ke-nn)」的地盤爭奪宣言。在日語發音規律中,這種叫聲與ケイン發音一致。中文便直接採用了這個詞的音譯,將他喚作凱恩。所以凱恩的性格是「自戀」的理由就水到渠成了,他可是用求偶行為相關的叫聲當做名字的帥哥呢。

也因為自身的名字是一聲具有攻擊性的鳴叫,為了避免不必要的爭端,凱恩將座右銘設為「禍從口出」,日文原文為「雉不鳴免為的(キジも鳴かずば 撃たれまい)」不叫便不會被打,告誡自己禍從口出,選擇緘口不言的確是明哲保身最好的方式。

又及,德國版恐怕是最堅持鴕鳥設定不放手的版本了,他們給凱恩的座右銘是「如果你把頭埋在沙裡,就不能在鏡子中欣賞自己了(Wer den Kopf in den Sand steckt, kann sich selbst nicht im Spiegel bewundern.)」,這已經是第三個鴕鳥埋沙梗了,有沒有好心人去告訴他們一下,這個傳言不是真的……

我們真切地歡迎各位比我們更了解相關設計和文化的人斧正錯誤;或是拋磚引玉,讓更了解相關文化的人能參與到「從這說起」的分享活動中。

仙仙 Gladys ちとせ

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

仙仙的丹頂鶴造型恐怕是最容易被看出原型的村民之一。由於外觀仙風道骨,飛翔的姿態優美不若塵世之鳥,丹頂鶴在東方文化中也常被稱作仙鶴。在許多的神話/童話故事中,丹頂鶴通常以仙界使者的身份出現,也因為相信它是神仙坐騎,與神仙階層同享不老不死的身份,丹頂鶴在亞洲文化裡逐漸成為了長壽的象徵。所以日文版中,仙仙的本名ちとせ(chitose)也因鶴千年龜萬年(鶴は千歳、亀は萬年)的俗語寫作千歲,中文名仙仙雖然沒有直接取用日文漢字而是以仙鶴為基底,但還是在口頭禪方面保留了「千歲」一詞。

不難看出日文版極力想給仙仙塑造一個優雅少女的形象,她的口頭禪是「ですの(desuno)」,這是受教育良好的大小姐常用的一類結尾詞。座右銘「步若百合(歩く姿は百合の花)」則出自日語中用來形容女性美好姿態的俗語「立てば芍薬座れば牡丹歩く姿は百合の花」,本意為站如芍藥立於枝頭,坐似牡丹花團錦簇,行若百合風中搖曳。英語和德語也十分注重她的內在美,將「微笑是免費的(Smiles are free/Lächeln kostet nichts.)」做成了仙仙的座右銘。

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

當我們把視線轉向仙仙家中,會發現她的家裡是標準的日式裝修,不僅飾有華麗的和服架子,還很新奇地裝飾著一架織布機。整個場景實際上出自日本民間故事《仙鶴報恩(鶴の恩返し)》。故事大概是有一對無子的老夫婦 桃太郎也是這個路數,日本生育率是自古就低嗎 救下了一隻仙鶴,過了幾天有一位漂亮的女子來到家中,自請為老夫婦的女兒留了下來。「女兒」閒來無事問夫婦討了絲線開始織布,並央求老兩口不要看自己織布的樣子。只是「女兒」花費三天三夜織出的布匹賣得太好,讓老頭子產生了好奇心,結果打開房門一看,是那隻之前救下的仙鶴在用自己的羽毛混著絲線織布,這才讓布匹一卷比一卷價高。露了身份的仙鶴儘管不捨,也只好離開。動森中仙仙的家裡設有兩件和服架子和一架織布機,正好是故事裡第二匹布織完的場景,由於故事裡的仙鶴是在織第三匹布的時候被發現並離去的,為了好兆頭,建議不要送仙仙新的織布機傢俱做禮物督促她開始織布比較好哦。

小偲 Blanche しのぶ

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

小偲是一種會讓大家都看著眼熟,給人感覺「啊這種鳥我見過」的村民,但這其實是因為白色的長腿長脖子鳥種類太多了造成的假像。比如鷺鷥、牛背鷺和等白鷺屬的鳥類,在高度城市化的區域也可以憑借乾淨的水源勉強生存下來,它們漸漸取代同樣有著白色身形的修長鳥類,承載起人們對於鄉野生活田園牧歌的嚮往。實際上,小偲的原型遠沒有我們想的那麼常見,在對比了多種類鳥的造型,以及參考了小偲的家庭組成(五人中的老四)之後,我們把範圍縮小到了年產3-5枚蛋的白鸛身上,而白鸛又分東方白鸛與歐洲白鸛,考慮到她鮮明的紅色眼影、與歐洲白鸛的紅嘴不同的黑色尖嘴以及家裡的傢俱是日式風格,最後確定小偲是一隻東方白鸛。她的英語名Blanche則出自法語的白色一詞,直接表明了她的羽毛顏色。實際上歐洲白鸛在歐洲是非常受歡迎的鳥類,甚至承擔了童話裡送子鳥(Stork)的角色,雖然物種實際上並不相同,但不知道歐洲的玩家們發現小偲是東方版的送子鳥以後,會不會看她的眼神更多一層親近的愛意。

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

小偲的日語名しのぶ(shinobu)有許多同音詞,中文名取用的是這一發音對應最常用的單詞「偲ぶ(思念)」中的漢字,增加了暱稱翻為小偲。不過しのぶ本身還有別的意思,比如在古語中常用的「忍」。相比不知對象的思念,我們覺得這個字可能更符合她的身份,因為白鸛在二戰之前還算是日本的原生物種,但在戰後的經濟發展時期,也曾被環境逼迫到繁衍困難的地步,甚至一度摸到了「野生滅絕」的準線。後來靠中國轉讓種鳥並投入大量的人力飼育,才把這個族群從滅絕線上拉了回來,根據2018年的統計,引進的白鸛人工飼育100隻,野外生息144隻,合計244隻,雖然仍然屬於瀕危滅絕的極危等級,但白鸛在日本生存的糟糕境地終究是被「忍」了過來。這也就不難理解,為什麼小偲的口頭禪是「カメの功よりトリの功」了,這句話源自日本諺語「亀の甲より年の功」,意為比起龜甲(因為發音相同,也有「功」的寫法)更「靠譜」的是歲月積留下來的經驗,動森中用鳥的假名替代了年歲一詞。中文綜合日文座右銘的基礎原版與英語座右銘(Nothing beats personal experience),譯作「薑還是老的辣」。

小嵐 Sandy ラン

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

本來寫這套原型挖掘系列我們是作參考用的,眾所周知參考類文章不適合摻雜個人情感,哪怕猜測的部分都應該專門標明,但這裡我們實在是忍不住熱淚盈眶想要站起來鼓掌,以此歡迎我們鴕鳥系村民裡面可能是唯一一隻的真實鴕鳥,小嵐。日語為「ラン(ran)」的漢字很多,幾乎和所有中文lan發音的漢字重疊,或許中文版翻譯組是覺得她睜不開眼的樣子像 嵐的利達大野智(不要殺我自己人) 被初代版本家裝裡的沙漠風暴(「嵐」在日語中也有風暴的意思,但更多的是指暴風雨)迷了眼,最終選擇了「嵐」作為音譯的結果。英語名也同樣與她曾經的家裝有關,翻譯者們為他選了一個藏有沙的名字,Sandy。

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

外形方面,廣義上的鴕鳥一般指的是非洲鴕鳥,小嵐的原型也不例外,不論是她羽毛顯現出的花色還是暴露在外的膚色,幾乎都指向非洲鴕鳥本身。只是有些讓人哭笑不得的是,鴕鳥本身以「二趾」為特徵,雖然這兩期介紹的村民都被劃分為鴕鳥種,可真輪到正統鴕鳥小嵐時,模型卻向其他非鴕鳥的村民們做了妥協,儘管有些鳩占鵲巢的意思,小嵐還是無怨無悔地接受了「長了一雙普通鳥類的三趾足」的設定。好在另外一個基於鴕鳥的設定沒有大改,她的座右銘和鴕鳥不能飛翔有關:「不能飛的鳥也擁有翅膀(飛べない鳥でも羽はある)」頗有一副不輸於那些能遨遊天空鳥類的傲氣,中文將它翻譯成了百足之蟲死而不僵,側重的是「雖然我不能飛但至少我還有翅膀」。英文版雖然重點也放在翅膀與飛翔上,但想要表達的完全不是一個意思:「天空翱翔不僅需要翅膀(soaring through the sky takes more than a pair of wings)」,抹除了「我做不到」的微微憂傷,平白添加了一股能力補足短板的傲氣。

朱莉亞 Julia ジュリア

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

一位家居風格和蒂芬妮很像的雅緻女性鴕……孔雀村民,從她綠色的額頭和藍色身子不難看出原型是一隻藍孔雀,但她長長的斑目紋「尾巴」卻讓人陷入沉思,一般來說只有雄性孔雀才擁有這樣絢麗多彩的覆羽(那不是真的尾巴!),但不論官方資料和朱莉亞日常的行為來看她都是女性的身份,不知道這個奇怪的小BUG到底是為動森掩藏了一位偽娘還是出於美術設計方面的考慮。

朱莉亞的口頭禪是「やだわね(yadawane)」,直譯是女性口吻很重的「太好了」的意思,中文採用的「吼唷」可能是取的這一聲裡有著雀躍的含義,同時融入了現實中孔雀的叫聲。

朱莉亞的姓名十分難得地在各國都非常統一,即「Julia」的各語言版本。比起她雅緻但略顯樸素的家裝,朱莉亞「第一夫人」的夢想可謂金光閃閃(日文版),這或許是因為孔雀乃羅馬神話中眾神之母朱諾所豢養的神鳥,英語中也會使用「Juno's bird」來指代孔雀,被身份等同希臘神話中赫拉的神界第一夫人朱諾養大,將她作為榜樣也是很正常的嘛。

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

座右銘方面,英文版的茱莉亞顯得有些行事馬虎——英文中有「測量好再下手(Measure twice,cut once.)」的說法,但茱莉亞則是「Cut twice,cut 座右銘方面,英文版的茱莉亞顯得有些行事馬虎——英文中有「測量好再下手(Measure once, measure twice… Wait- reverse that.」看上去是已經下手才發現步驟看反了,日文版和中文版彷彿要引以為戒一樣,選擇了三思而後行(念には念を入れよ)作為座右銘。

朱祿 Cranston トキオ

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

終於到了一直以來呼聲很高的朱祿,也是我們「鴕鳥」系村民最後一位要介紹的角色。他的名字其實來源於原型朱䴉(トキ,toki)的別稱,朱鷺。由於教材中有相關的資料,朱䴉恐怕是堅持將日語學到標日中級的同學都不會陌生的。

和現實中的朱䴉一樣,朱祿長著鮮紅的臉頰,這種紅色實際上並非羽毛的顏色,而是皮膚裸露的顯現。這一點和丹頂鶴其實是一樣的,富含淺層毛細血管的小肉瘤布滿了肌膚,讓紅色代替羽毛裝點了禿的部位。 是的,我個人比較喜歡給仙仙送帽子撫慰她寒冷的頭頂。 朱祿的嘴也與現實相同,彷彿剛點過胭脂,頗有些櫻口美人的韻味,一顰一笑都帶有東方特有的迷人含蓄。或許是就此迷失在東方氣息中,英文版翻譯人員沒能分清仙風道骨的鶴與朱䴉,給了朱祿一個從鶴crane衍生的名字,Cranston。

在日本,朱䴉是可以代表國家的鳥類,就連它的學名都復述了兩次日本的國名(Nipponia nippon),《日本書紀》中被記載為桃花鳥的朱䴉,曾經於鄉野間十分常見,甚至還一度成為產婦的滋補品。但據記載,它煮熟後腥臭之上更有紅脂外溢,在燭燈下顯得毛骨悚然乃至被稱作「暗夜湯」,不管以哪個時代的眼光看都不是什麼珍饈。但就算沒有人去吃它,朱䴉的數量仍然在日本進入工業化時代後急劇減少(我國也是如此),從20世紀20年代就隱隱有了滅絕的苗頭,此後雖然日方一直努力在尋找野生種並培育它們,朱䴉的消失速度卻始終不能得到有效控制,隨著最後一隻野生朱䴉「金」於2003年撞籠而死,日本野生朱䴉徹底宣告滅絕。

《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

紅鶴(本草)、桃花鳥(日本書紀)、鵇(延喜式)、朱鷺(禽經)、唐の鳥(禦隨身三上記)等,朱䴉在古文獻中有太多的別稱。

可能有人要問,既然朱䴉這麼「日本」,為什麼朱祿的家裝是中國風呢?實際上,朱䴉雖然在日本「可以代表日本」,但這個種類曾經分佈範圍十分廣泛,在我國的東北與台灣、日本、朝鮮、俄羅斯都存有大量的活動記錄。只是從1960年起,整個物種的數量驟降,就連中國現存的朱䴉族群也是1981年——恰好是日本最後5隻野生朱䴉被捕獲的年份——發現的7隻之後繁衍而成的。日本現今的朱䴉,基本都是上世紀90年代從中國引進後人工繁育的後代,而現存的朱䴉本身,也可以說是中日兩國感情的見證。怪道朱祿的座右銘是中日一致的「子孫繁榮/子孫繁栄」了,看來任天堂也希望朱祿所屬的朱䴉能子孫綿延長長久久,一身桃花瓣般嬌弱的羽毛,能承載下兩國之間世代的和平與友好。

來源:NGA
作者:佛羅倫娜、特蘭奇亞_蟲子、Salehis戰鎚修行中《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹

廣告

廣告

遊戲資訊

集合啦!動物森友會 (Animal Crossing:New Horizons)

類別: 角色扮演
平台: Switch
開發: 任天堂
發行: 任天堂
上市: 2020-03-20
《集合啦!動物森友會》是任天堂旗下著名的模擬養成類遊戲《動物之森》的最新作品,本作一改系列之前設定在已完成地點的遊戲設計,將玩家放入一個無人島中重新開始生活。除了極其開放的遊戲玩法為人稱道外,本作非常有趣的多人模式也是玩家們津津樂道的亮點,除了傳統的本地連線外,《集合啦!動物森友會》還支持4人同時在一台Switch上遊玩。

更多 集合啦!動物森友會 攻略|新聞

廣告
目錄 https://gamemad.com/guide/24703 果果 Queenie タキュ鶴茲 Sprocket ヘルツ胡拉拉 Flora フララ火鳥 Phoebe ヒノコ凱恩 Phil ケイン仙仙 Gladys ちとせ小偲 Blanche しのぶ小嵐 Sandy ラン朱莉亞 Julia ジュリア朱祿 Cranston トキオ大家好!我們準備了「鴕鳥」村民的故事,全文7800字,細致閱讀時間約12分鐘。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f077b8f6fe.jpg 果果 Queenie タキュ https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f077dcfdbb.jpg 果果姓名的翻譯在各語言版本中互相劈叉,沒有任何可以比對參考的可能,我們只能從假設來說,果果這個名字可能是翻譯人員看到她的日文名タキュ(takyu)以後不知所措,根據她膚色像漿果而造出的產物,因為タキュ在日語裡沒有實際意義,隻作果果的名字被使用。英語名Queenie則略微有跡可循,果果只有在動森第一作中和她名字裡的Queen有過一點關聯:她的家裡擺設著巨大的、近乎全套的西洋棋作為裝飾,就連地板都像是黑白棋盤的放大版。所以在這一作裡,果果的家中有三個皇後(笑)。或許是覺得重點不明,在之後的作品中果果幾番出場,家中卻再也沒有那樣令人耳目一新的場景出現。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f077f5c9fa.jpg 要尋找符合「鴕鳥」和女王同時出現的區域,我們想到為了紀念英國的維多利亞女王,澳洲一個直接命名為Queensland的州,昆士蘭。儘管昆士蘭當地並不特產鴕鳥,但架不住整個澳洲產呀!只是,作為國寶的「澳洲鴕鳥」有它自己的學名,如果我們這番推測成立的話,果果的真身直到現在才從帷幕裡走出來,那就是鴯鶓。但同樣的,雖然英語動森維基上也將她是鴯鶓的結論說得言之鑿鑿,果果尾巴與翅膀的顏色卻更貼近於非洲鴕鳥。通常分辨這兩種動物有一個對外行人來說很方便的方法:鴕鳥蛋多為白色,而鴯鶓的蛋會反射出綠鬆石般的深青綠色。只是經過美術設計,關於動物的重要細節被模糊,真要靠這個法子確定果果的原型,恐怕只能等她下蛋了。 非要硬扯她是鴯鶓的話,還有一個牽強附會的理由,鴯鶓的日語是エミュ(emyu),由於是外來詞,和它節奏相近的單詞並不多,果果的名字能貼上,但也僅限於此了。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f078152d06.jpg 或許真就因為她經常被人認錯種族,她的座右銘才像是安撫自己一樣,取了「顛倒黑白,人之常情(白を黑というのが人の常)」,這句話在日文中是「指鷺為鴉(鷺を烏と言いくるめる)」的變體,將白色的鷺鷥說成是烏鴉,怎麼都覺著憋屈,這類的詞在日語中有很多,但左右都逃不過中文「指鹿為馬」的原型。 鶴茲 Sprocket ヘルツ https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f0782c096f.jpg 完全的遊戲性動物村民,和鱷魚村民大和、青蛙村民鏘鏘一樣,外觀看上去由機械組成。英文版看重了機械這一點,將鶴茲起名叫Sprocket鏈輪,即用於機械傳動的,一種帶嵌齒式扣鏈齒的「輪子」。中文名跟隨日語ヘルツ(赫茲),將音譯並入翻譯,寫為鶴茲。 翻譯組是不是也發現這裡並沒有什麼鴕鳥了。 鶴茲的喜好一目瞭然,當進入他的家你能看到成套的樂器組合擺放在電路板地板上,相較於鴨村民卿德的音樂廳配古典樂家庭、狼村民李可家的廢棄工廠裡練習流行樂,鶴茲的音樂風格更傾向於以打擊樂為主的金屬搖滾,這也是他在K.K系列中最喜歡的曲目。座右銘方面,中日英是一致的趁熱打鐵/鉄は熱いうちに打て/Strike while the iron is hot,看來大家都對它的金屬構造印象深刻,加上運動系的村民總會鍛鍊鍛鍊再鍛鍊,將趁熱打鐵作為鶴茲座右銘再合適不過了。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f0784657d5.jpg 說到運動系,德語版的翻譯人員執拗地沒有選擇和中日英站在一起,而是特立獨行地將運動貫徹了鶴茲的全部鳥生。他們瞄準了鶴茲在New leaf及房車版本裡家中足球場的設定,給了他一個乍看上去很奇怪的座右銘「別讓燕子愚弄你(Lass dir von Schwalben nix vormachen)」。實際上在足球術語中,因張開雙臂,微微分開雙腿摔倒在地的動作被指像燕子的側影,「燕子」早已是假摔的代名詞。既然德國人堅持更看重足球的語境,那鶴茲的德語名也有了出處——Lutz,一位在英國的寒冬中裸奔過、新加坡的大獄中蹲過、國際足聯六大賽區的職業隊都效力過的奇葩老牌球星,Lutz ・Pfannenstiel。由於他退役已久,要說起他最顯著的成就,恐怕早已不是他的哪次進球,而是在賽場上「死過」三次又康復的驚人戰績。Lutz多次在球場當場心臟停跳,被醫生宣佈死亡後又憑借自己的意誌活了下來,這樣的經歷也怪不得德國人把他的名字給了機械鳥,這根本只是斷個電而已,灑灑水啦。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f078615c4d.jpg 胡拉拉 Flora フララ https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f07873dc4e.jpg 如果中文的翻譯員不是福建出身,那他應該大機率在賣萌。因為不管是英文名Flora還是日語名フララ(furara),胡拉拉的名字都是F開頭的。(打h和打f都可以在輸入法裡得到ふ,但實質發音還是h開頭的佔多數) 她的原型十分明顯,是與熱情奔放又浪漫的弗朗明哥發音相近的火烈鳥。因此也不難發現,日英兩個版本的名字的詞源基本都是flamingo。不同於現實中的火烈鳥下喙較大,胡拉拉的喙與各類鴕鳥類村民基本保持一致,沒有做出特殊的建模。但在生活習性方面,胡拉拉完整地保持了火烈鳥喜歡群居的性格,不管是哪一作都在家中放了好幾隻火烈鳥擺件,但這並不意味著她隻接受火烈鳥做同伴,有胡拉拉在島上的朋友們,請經常去陪陪她讓她有群居的感覺呀! https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f07887a9bf.jpg 像是怕人不知道似的,中文版胡拉拉的口頭禪為「紅鶴」,即火烈鳥的別稱。而英文版就略微委婉,用的是和她羽毛顏色相關的pinky。日語的口頭禪則更加講究,用的是玫瑰精(一稱若丹明的紅色螢光染料)rhodamine一詞的後半部分音譯だミン(daminn),非常婉轉地提到了胡拉拉的顏色。同樣與顏色有關的還有她的座右銘,英語版的座右銘和鴨村民番茄醬的德語座右銘幾乎完全相同,隻不過把屬於番茄醬獨一份的「番茄紅」變成了粉色:Pink is the new black,那是活潑的胡拉拉在宣佈粉色將會是新的風潮。到了日語版中,胡拉拉的座右銘變成了「燈下黑(燈臺下暗し)」,和其自身的螢光紅產生了鮮明的對比,只是不知道設計師們是不是想到了火烈鳥獨腿站立的模樣就像一盞台燈,才給了她這樣一個座右銘。中文將燈下黑直接翻譯成當局者迷,為胡拉拉的性格增添了一絲精明的哲學感。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f078a29ed2.jpg 縱觀幾國的動森翻譯,唯有德語版的胡拉拉還在堅持鴕鳥的人設,告誡自己「別把頭埋在沙子裡(Steck nicht den Kopf in den Sand)」。 火鳥 Phoebe ヒノコ https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f078b6f33e.jpg 日語名ヒノコ可以按照漢字讀音譯作「火之子」,火鳥的外形十分考究,作為中國人我們或許可以一眼看出她原型出自鳳凰,而她的英語名Phoebe也含有鳳凰的詞根,看到這幾乎可以敲定了火鳥的原型,但總歸會覺得有說不上來的怪異,這是因為她的造型並非中日兩國傳統概念中的鳳凰形象。 在鳥類的大環境下,和「火之子」的屬性最相符的當屬火之鳥(火の鳥),而「火の鳥」這一詞在日語中,幾乎涵蓋所有與鳳凰體型相近的神話鳥類——不管是埃及神話裡的Bennu、伊朗神話中的Huma、希臘神話中的φοῖνιξ還是中國的朱雀與鳳凰——在日語中通通歸屬火之鳥的範疇。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f078d25871.jpg 而在現代日本,火之鳥一詞代表的更多是漫畫之神手塚治蟲先生所作的世界觀異常宏大的漫畫系列。這位開拓了日本漫畫史的漫畫家,以《鐵臂阿童木》《森林大帝》與《怪醫黑傑克》等漫畫聞名於世,他不願意在出名後就此停筆,而是在1966年到1986年之間,一邊不斷把新的故事和新的世界展現給讀者,一邊將心血都灌注到了《火之鳥》的塑造上。可惜的是,手塚先生並未來得及將這部钜作完成,就因胃癌不幸離世。先生是多麼想繼續畫下去啊,就連他的遺言,都是「給我鉛筆」。 以《火之鳥》的反響來看,手塚先生不僅是在作畫,更是在以他的極限創作一部充滿哲學和藝術的作品。20年間孜孜不倦地打磨《火之鳥》,成就了日本漫畫界的最高傑作。 從漫畫中火之鳥的造型來看,她的設計出自於「鳳凰」的概念,但究竟是哪一國神話中的鳳凰呢?要知道,中日兩國的鳳凰有很多相似之處,例如色彩上都有著五彩斑斕的設定,尾羽的顏色也都顯以孔雀的五色紋,發音也都是五宮調式。但日本神話概念中的鳳凰雖然源自我國,在長久的演變中已經成了「雞頭蛇頸麒麟胸,鹿尻龜背水魚尾的」的模樣。而按照我國的標準,鳳凰需要有金雞頭,鸚鵡嘴,龍頸雁胸麒麟背,鶴足燕翼孔雀尾。對比之下可以得出,手塚治蟲先生為火之鳥塑造的外觀,更貼近我國鳳凰的造型。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f078f0a64f.jpg 按照配色和知名度算來,大家小島上的這位火鳥的原型,應該正是手塚治蟲所畫的《火之鳥》中的主角,火之子火鳥。她自天界降臨,不老不死,肩負點化智慧生物的使命,厭惡貪婪的尋利之徒,甘於居住在岩漿遍地之處,如果你碰到流浪中的火鳥,就給她一個安心而值得信任的家吧。 另,德語版仍然堅持鴕鳥設定,給她的座右銘是「向前看,不要埋頭於沙。(Blick nach vorn statt Kopf in den Sand)」 凱恩 Phil ケイン https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f07904ddff.jpg 可以從凱恩的角色眼周看到非常明顯的紅色區域,這讓我們一度以為他的原型是藍鷳,當然,臉部留有紅色肉垂的鳥類遠不止這一種,常見的還有藍馬雞、愛氏鷳、皇鷳、綠雉等。由於他的口頭禪「ホロロ(hororo)」是雉類專屬的叫聲,在翻遍了雉科的照片(還順帶看望了雞村民們的原型)之後,我們將目標縮小到綠雉身上。原因無他,儘管很多紅臉雉都在陽光下有著黑熒透綠的羽毛,最符合凱恩下半身顯眼綠色的還是日本的國鳥綠雉。綠雉屬於日本特有種,由於自古以來就在日本全國都有分佈,除了定義為國鳥以外,還是當地很多自治體的「市/町/村鳥」。就連童話《桃太郎》中,綠雉都和童話產生的那個年代鄉間常出現的猴與狗同作為打鬼隊的隊員出現,可見這種鳥類於日本的分佈十分親民。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f0791c8eb9.jpg 凱恩的日文名ケイン(keinn)也幾乎在明示他的原型。繁殖期的雄性綠雉面部紅色肉垂會漲大,為了爭奪地盤,雄性綠雉也會對同樣紅色的東西發起攻擊,同時發出「ケーン(ke-nn)」的地盤爭奪宣言。在日語發音規律中,這種叫聲與ケイン發音一致。中文便直接採用了這個詞的音譯,將他喚作凱恩。所以凱恩的性格是「自戀」的理由就水到渠成了,他可是用求偶行為相關的叫聲當做名字的帥哥呢。 也因為自身的名字是一聲具有攻擊性的鳴叫,為了避免不必要的爭端,凱恩將座右銘設為「禍從口出」,日文原文為「雉不鳴免為的(キジも鳴かずば 撃たれまい)」不叫便不會被打,告誡自己禍從口出,選擇緘口不言的確是明哲保身最好的方式。 又及,德國版恐怕是最堅持鴕鳥設定不放手的版本了,他們給凱恩的座右銘是「如果你把頭埋在沙裡,就不能在鏡子中欣賞自己了(Wer den Kopf in den Sand steckt, kann sich selbst nicht im Spiegel bewundern.)」,這已經是第三個鴕鳥埋沙梗了,有沒有好心人去告訴他們一下,這個傳言不是真的…… 我們真切地歡迎各位比我們更了解相關設計和文化的人斧正錯誤;或是拋磚引玉,讓更了解相關文化的人能參與到「從這說起」的分享活動中。 仙仙 Gladys ちとせ https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f0793692f6.jpg 仙仙的丹頂鶴造型恐怕是最容易被看出原型的村民之一。由於外觀仙風道骨,飛翔的姿態優美不若塵世之鳥,丹頂鶴在東方文化中也常被稱作仙鶴。在許多的神話/童話故事中,丹頂鶴通常以仙界使者的身份出現,也因為相信它是神仙坐騎,與神仙階層同享不老不死的身份,丹頂鶴在亞洲文化裡逐漸成為了長壽的象徵。所以日文版中,仙仙的本名ちとせ(chitose)也因鶴千年龜萬年(鶴は千歳、亀は萬年)的俗語寫作千歲,中文名仙仙雖然沒有直接取用日文漢字而是以仙鶴為基底,但還是在口頭禪方面保留了「千歲」一詞。 不難看出日文版極力想給仙仙塑造一個優雅少女的形象,她的口頭禪是「ですの(desuno)」,這是受教育良好的大小姐常用的一類結尾詞。座右銘「步若百合(歩く姿は百合の花)」則出自日語中用來形容女性美好姿態的俗語「立てば芍薬座れば牡丹歩く姿は百合の花」,本意為站如芍藥立於枝頭,坐似牡丹花團錦簇,行若百合風中搖曳。英語和德語也十分注重她的內在美,將「微笑是免費的(Smiles are free/Lächeln kostet nichts.)」做成了仙仙的座右銘。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f07952078e.jpg 當我們把視線轉向仙仙家中,會發現她的家裡是標準的日式裝修,不僅飾有華麗的和服架子,還很新奇地裝飾著一架織布機。整個場景實際上出自日本民間故事《仙鶴報恩(鶴の恩返し)》。故事大概是有一對無子的老夫婦 桃太郎也是這個路數,日本生育率是自古就低嗎 救下了一隻仙鶴,過了幾天有一位漂亮的女子來到家中,自請為老夫婦的女兒留了下來。「女兒」閒來無事問夫婦討了絲線開始織布,並央求老兩口不要看自己織布的樣子。只是「女兒」花費三天三夜織出的布匹賣得太好,讓老頭子產生了好奇心,結果打開房門一看,是那隻之前救下的仙鶴在用自己的羽毛混著絲線織布,這才讓布匹一卷比一卷價高。露了身份的仙鶴儘管不捨,也只好離開。動森中仙仙的家裡設有兩件和服架子和一架織布機,正好是故事裡第二匹布織完的場景,由於故事裡的仙鶴是在織第三匹布的時候被發現並離去的,為了好兆頭,建議不要送仙仙新的織布機傢俱做禮物督促她開始織布比較好哦。 小偲 Blanche しのぶ https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f07965ffd4.jpg 小偲是一種會讓大家都看著眼熟,給人感覺「啊這種鳥我見過」的村民,但這其實是因為白色的長腿長脖子鳥種類太多了造成的假像。比如鷺鷥、牛背鷺和等白鷺屬的鳥類,在高度城市化的區域也可以憑借乾淨的水源勉強生存下來,它們漸漸取代同樣有著白色身形的修長鳥類,承載起人們對於鄉野生活田園牧歌的嚮往。實際上,小偲的原型遠沒有我們想的那麼常見,在對比了多種類鳥的造型,以及參考了小偲的家庭組成(五人中的老四)之後,我們把範圍縮小到了年產3-5枚蛋的白鸛身上,而白鸛又分東方白鸛與歐洲白鸛,考慮到她鮮明的紅色眼影、與歐洲白鸛的紅嘴不同的黑色尖嘴以及家裡的傢俱是日式風格,最後確定小偲是一隻東方白鸛。她的英語名Blanche則出自法語的白色一詞,直接表明了她的羽毛顏色。實際上歐洲白鸛在歐洲是非常受歡迎的鳥類,甚至承擔了童話裡送子鳥(Stork)的角色,雖然物種實際上並不相同,但不知道歐洲的玩家們發現小偲是東方版的送子鳥以後,會不會看她的眼神更多一層親近的愛意。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f0797e313e.jpg 小偲的日語名しのぶ(shinobu)有許多同音詞,中文名取用的是這一發音對應最常用的單詞「偲ぶ(思念)」中的漢字,增加了暱稱翻為小偲。不過しのぶ本身還有別的意思,比如在古語中常用的「忍」。相比不知對象的思念,我們覺得這個字可能更符合她的身份,因為白鸛在二戰之前還算是日本的原生物種,但在戰後的經濟發展時期,也曾被環境逼迫到繁衍困難的地步,甚至一度摸到了「野生滅絕」的準線。後來靠中國轉讓種鳥並投入大量的人力飼育,才把這個族群從滅絕線上拉了回來,根據2018年的統計,引進的白鸛人工飼育100隻,野外生息144隻,合計244隻,雖然仍然屬於瀕危滅絕的極危等級,但白鸛在日本生存的糟糕境地終究是被「忍」了過來。這也就不難理解,為什麼小偲的口頭禪是「カメの功よりトリの功」了,這句話源自日本諺語「亀の甲より年の功」,意為比起龜甲(因為發音相同,也有「功」的寫法)更「靠譜」的是歲月積留下來的經驗,動森中用鳥的假名替代了年歲一詞。中文綜合日文座右銘的基礎原版與英語座右銘(Nothing beats personal experience),譯作「薑還是老的辣」。 小嵐 Sandy ラン https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f07995360f.jpg 本來寫這套原型挖掘系列我們是作參考用的,眾所周知參考類文章不適合摻雜個人情感,哪怕猜測的部分都應該專門標明,但這裡我們實在是忍不住熱淚盈眶想要站起來鼓掌,以此歡迎我們鴕鳥系村民裡面可能是唯一一隻的真實鴕鳥,小嵐。日語為「ラン(ran)」的漢字很多,幾乎和所有中文lan發音的漢字重疊,或許中文版翻譯組是覺得她睜不開眼的樣子像 嵐的利達大野智(不要殺我自己人) 被初代版本家裝裡的沙漠風暴(「嵐」在日語中也有風暴的意思,但更多的是指暴風雨)迷了眼,最終選擇了「嵐」作為音譯的結果。英語名也同樣與她曾經的家裝有關,翻譯者們為他選了一個藏有沙的名字,Sandy。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f079b7d064.jpg 外形方面,廣義上的鴕鳥一般指的是非洲鴕鳥,小嵐的原型也不例外,不論是她羽毛顯現出的花色還是暴露在外的膚色,幾乎都指向非洲鴕鳥本身。只是有些讓人哭笑不得的是,鴕鳥本身以「二趾」為特徵,雖然這兩期介紹的村民都被劃分為鴕鳥種,可真輪到正統鴕鳥小嵐時,模型卻向其他非鴕鳥的村民們做了妥協,儘管有些鳩占鵲巢的意思,小嵐還是無怨無悔地接受了「長了一雙普通鳥類的三趾足」的設定。好在另外一個基於鴕鳥的設定沒有大改,她的座右銘和鴕鳥不能飛翔有關:「不能飛的鳥也擁有翅膀(飛べない鳥でも羽はある)」頗有一副不輸於那些能遨遊天空鳥類的傲氣,中文將它翻譯成了百足之蟲死而不僵,側重的是「雖然我不能飛但至少我還有翅膀」。英文版雖然重點也放在翅膀與飛翔上,但想要表達的完全不是一個意思:「天空翱翔不僅需要翅膀(soaring through the sky takes more than a pair of wings)」,抹除了「我做不到」的微微憂傷,平白添加了一股能力補足短板的傲氣。 朱莉亞 Julia ジュリア https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f079d0b89c.jpg 一位家居風格和蒂芬妮很像的雅緻女性鴕……孔雀村民,從她綠色的額頭和藍色身子不難看出原型是一隻藍孔雀,但她長長的斑目紋「尾巴」卻讓人陷入沉思,一般來說只有雄性孔雀才擁有這樣絢麗多彩的覆羽(那不是真的尾巴!),但不論官方資料和朱莉亞日常的行為來看她都是女性的身份,不知道這個奇怪的小BUG到底是為動森掩藏了一位偽娘還是出於美術設計方面的考慮。 朱莉亞的口頭禪是「やだわね(yadawane)」,直譯是女性口吻很重的「太好了」的意思,中文採用的「吼唷」可能是取的這一聲裡有著雀躍的含義,同時融入了現實中孔雀的叫聲。 朱莉亞的姓名十分難得地在各國都非常統一,即「Julia」的各語言版本。比起她雅緻但略顯樸素的家裝,朱莉亞「第一夫人」的夢想可謂金光閃閃(日文版),這或許是因為孔雀乃羅馬神話中眾神之母朱諾所豢養的神鳥,英語中也會使用「Juno's bird」來指代孔雀,被身份等同希臘神話中赫拉的神界第一夫人朱諾養大,將她作為榜樣也是很正常的嘛。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f079e9689a.jpg 座右銘方面,英文版的茱莉亞顯得有些行事馬虎——英文中有「測量好再下手(Measure twice,cut once.)」的說法,但茱莉亞則是「Cut twice,cut 座右銘方面,英文版的茱莉亞顯得有些行事馬虎——英文中有「測量好再下手(Measure once, measure twice… Wait- reverse that.」看上去是已經下手才發現步驟看反了,日文版和中文版彷彿要引以為戒一樣,選擇了三思而後行(念には念を入れよ)作為座右銘。 朱祿 Cranston トキオ https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f079ff0c52.jpg 終於到了一直以來呼聲很高的朱祿,也是我們「鴕鳥」系村民最後一位要介紹的角色。他的名字其實來源於原型朱䴉(トキ,toki)的別稱,朱鷺。由於教材中有相關的資料,朱䴉恐怕是堅持將日語學到標日中級的同學都不會陌生的。 和現實中的朱䴉一樣,朱祿長著鮮紅的臉頰,這種紅色實際上並非羽毛的顏色,而是皮膚裸露的顯現。這一點和丹頂鶴其實是一樣的,富含淺層毛細血管的小肉瘤布滿了肌膚,讓紅色代替羽毛裝點了禿的部位。 是的,我個人比較喜歡給仙仙送帽子撫慰她寒冷的頭頂。 朱祿的嘴也與現實相同,彷彿剛點過胭脂,頗有些櫻口美人的韻味,一顰一笑都帶有東方特有的迷人含蓄。或許是就此迷失在東方氣息中,英文版翻譯人員沒能分清仙風道骨的鶴與朱䴉,給了朱祿一個從鶴crane衍生的名字,Cranston。 在日本,朱䴉是可以代表國家的鳥類,就連它的學名都復述了兩次日本的國名(Nipponia nippon),《日本書紀》中被記載為桃花鳥的朱䴉,曾經於鄉野間十分常見,甚至還一度成為產婦的滋補品。但據記載,它煮熟後腥臭之上更有紅脂外溢,在燭燈下顯得毛骨悚然乃至被稱作「暗夜湯」,不管以哪個時代的眼光看都不是什麼珍饈。但就算沒有人去吃它,朱䴉的數量仍然在日本進入工業化時代後急劇減少(我國也是如此),從20世紀20年代就隱隱有了滅絕的苗頭,此後雖然日方一直努力在尋找野生種並培育它們,朱䴉的消失速度卻始終不能得到有效控制,隨著最後一隻野生朱䴉「金」於2003年撞籠而死,日本野生朱䴉徹底宣告滅絕。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/08/606f07a178ccc.jpg 紅鶴(本草)、桃花鳥(日本書紀)、鵇(延喜式)、朱鷺(禽經)、唐の鳥(禦隨身三上記)等,朱䴉在古文獻中有太多的別稱。 可能有人要問,既然朱䴉這麼「日本」,為什麼朱祿的家裝是中國風呢?實際上,朱䴉雖然在日本「可以代表日本」,但這個種類曾經分佈範圍十分廣泛,在我國的東北與台灣、日本、朝鮮、俄羅斯都存有大量的活動記錄。只是從1960年起,整個物種的數量驟降,就連中國現存的朱䴉族群也是1981年——恰好是日本最後5隻野生朱䴉被捕獲的年份——發現的7隻之後繁衍而成的。日本現今的朱䴉,基本都是上世紀90年代從中國引進後人工繁育的後代,而現存的朱䴉本身,也可以說是中日兩國感情的見證。怪道朱祿的座右銘是中日一致的「子孫繁榮/子孫繁栄」了,看來任天堂也希望朱祿所屬的朱䴉能子孫綿延長長久久,一身桃花瓣般嬌弱的羽毛,能承載下兩國之間世代的和平與友好。 來源:NGA 作者:佛羅倫娜、特蘭奇亞_蟲子、Salehis戰鎚修行中《動物森友會》鴕鳥村民姓名由來介紹
https://gamemad.com/guide/24703
0