有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人! - 遊戲狂
廣告

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2025-01-02
廣告

CDPR在TGA上放出了巫師4的核彈級預告片,但是一個奇怪的地方在於:b站首頁宣傳以及cdpr中國所有官方號發的都是中配的預告片,並且沒發所謂原版英配版的預告片,你想看正兒八經的英配版預告片在cdpr官號上還找不到。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

廣告

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

那麽cdpr為什麽不像其他任何一個有中配的遊戲一樣,發預告片同時發中配和英配或日配版預告片呢?更何況,基本上沒有廠商敢冒著隨便一個影片博主,就能帶中配節奏的輿論大環境,發不受討好的中配版預告。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

要知道黑神話悟空這種頂尖品質的中配,都有幾十萬粉絲的大博主能引導不少人跟風噴垃圾。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

不得不說這個博主的封面拐的遊戲還挺多

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

遊戲發售後依然有孝子說配音不行

當然,這位自稱配音領域大神的博主也沒有悔改,人設被揭露後b站裝死,只敢在微博偷偷發小作文陰陽黑神話悟空最好靜音玩。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

那麽cdpr是憑啥敢挑戰中國並不好的中配輿論環境的呢?要知道即使2077、巫師3等中配被不少人稱讚,但是同樣有不少人給之非常狠毒的批評,就算是cdpr遊戲中配的輿論環境也並沒有想像中的那麽好。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

比如遊研社一個採訪cdpr中配工作室的影片,被一堆母語羞澀的人噴就不要中配,認為“巫師3這種波蘭背景的遊戲就應該用英配!”,“波蘭遊戲用英配才是原汁原味!”

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

先且不論它這種自己打自己臉,把波蘭人母語變成英語的問題,畢竟總得尊重物種的多樣性。

很多人在談中配品質之前,就認為中配存在的不具有合理性,把中配給否定了,認為外國文化作品不應該有中配。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

那麽本次文章我就嘗試從cdpr,從一個遊戲廠商的廠商的角度,聊聊它為什麽要花大力氣做中配?為什麽敢頂著輿論壓力只發中配的預告片?

以及為什麽索尼傳統藝能——17國配音無中配的情況是極度不合理的。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

首先就是cdpr自己,從做波蘭語本地化起家的盜版廠商,到如今名霸一方的遊戲頂流的經歷。以及波蘭遊戲市場從無到有,從沒波蘭語到波蘭語配音的遊戲也慢慢增多的,與中國遊戲市場何其相似的艱難歷程。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

而正好cdpr創始人老馬是個中國通,還經常會來中國定居,可以說沒有比他更懂玩家的外國遊戲製作人了。(上圖就是老馬的自畫像,是不是很眼熟,就是那句經典的:“沒有人會記得那些按時發售的垃圾遊戲”的製作人。

甚至因為他旁觀者清,能看到很多玩家還沒意識到自己該有的利益,從18年補中文到22年遊戲史上唯一一個免費為7年前遊戲更新中配的巫師3,cdpr堪稱為其他廠商做了一次真正的模範帶頭作用。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

然而這終究是波蘭人的一腔熱血,中配遊戲並沒有因為cdpr的大力推廣而越來越多,反而還有罵他們補上中文的人,這些拒絕本地化的實質是有些極端的遺老習慣了以前沒有中文的日子,習慣了“好遊戲沒有國配,甚至連介面劇情漢化都沒有”,“繁中就是比中文優秀”的狀況。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

所以才會有“你現在就想有國配,以後還想要什麽我們想都不敢想”這種站在廠商角度考慮的荒唐的話語,生怕廠商為玩家花錢了。

並且十七國配音無中配的現象在上個月才剛剛上演,甚至還有極端中國廠商粉絲,去外國網站請願不要做中配的荒天下之大唐的事情。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

那麽為什麽這些事情沒有打擊到波蘭蠢驢做中配的熱情?為什麽他們要花錢做沒收益的事情?為什麽他們要這麽蠢?

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

       那就是因為他們堅信,成熟的單機遊戲市場必然要普及本地化配音,大部分遊戲在美日這倆頂尖遊戲強國做宣傳時勢必會加上本地化配音,這本就是一種該做的配套服務,是對當地玩家服務的最高態度。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

而同時,本地化配音遊戲越來越多也能促進本國遊戲發展,比如黑神話悟空的中配團隊,就是在過往的數個中配遊戲中得到了曆練,從完全不懂遊戲配音到慢慢熟悉這個工作流程之後,才能更好的在黑神話悟空配音中零門檻上手,完美的呈現遊戲中的配音。

中配能讓玩家聽清路上市民的說話,他堅信英配並不能給玩家帶來真正原汁原味的體驗,他清楚自己員工大部分都是波蘭人用波蘭語起家的,不能讓英配越俎代庖成為所謂的“原配”,他堅信其他國家都有的,為什麽玩家不能有,他覺得不應該讓自己的遊戲,唯獨缺了這個最大市場的配音。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

事實上,一款遊戲在中國取得不低的銷量後,續作或者工作室的下一個作品在八國配音外加上中配是很正常的事。比如《雙人成行》就是開發者在見到玩家的熱情後,立馬在下一個作品中補上了中配,這才是正常的本地化態度。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

然而,在中國銷量早已不低且有玩家呼籲的情況下,仍然堅持十七國語音無中配的本地化態度其實是最差、最不符合邏輯的。你無法從任何一個角度思考,為什麽索尼的遊戲中土耳其語配音、希臘語配音、瑞典語配音這些其他遊戲壓根不會做的配音比中配還多?為什麽索尼這麽熱情地做這些極小語種配音,卻絲毫不考慮中配?為什麽要走上與CDPR截然相反的兩個極端?

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

能唯一想到的理由是,索尼是一家日本公司,對中國人的態度很複雜。除非強制要求索尼做,否則以日本人的思想,他們是不會做的。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

      除此之外,或許是索尼利用先入為主的輿論來給自己省去本應做中配的錢,並營造其他十七國玩家比玩家更值得出本地化配音的氛圍。這也是CDPR堅持不發英配版預告的原因,實際上就是先建立中配的第一印象,讓後續的玩家挑刺的更少。

大部分中配遊戲面臨的困境都是如此,為什麽《2077》中配很多人誇讚,而深入英配遊玩多年的《巫師3》出中配後卻會被罵呢?要知道,這兩者的中配品質客觀來看,實際上是一樣好的。畢竟這兩部作品的配音導演、配音演員、配音策劃,從上至下的整個配音團隊是完全一樣的,不可能出現兩年後水平突然產生波動的情況。

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

這就是先入為主的印象對配音感覺的巨大影響。遙想當年《2077》,也是在第一期《火線夜之城》中一直在中國宣傳中放中配版的宣傳片,這才是《2077》中配並沒被太大範圍黑的另一個原因。

當我們由此發散到其他遊戲的中配,為什麽大多數收到的好評並沒有CDPR的這麽多?主要原因真的是品質比《2077》的差很多嗎?

有17國配音卻唯獨缺少中文?玩家在索尼眼裡人下人!

我們真的不應該忽視先入為主以及輿論宣傳對中配的影響,以及十七國語音無中配的廠商的極端粉絲對中配的抹黑,以維護他們廠商多國語音無中配的正當性。


來源:遊俠網


廣告
廣告
CDPR在TGA上放出了巫師4的核彈級預告片,但是一個奇怪的地方在於:b站首頁宣傳以及cdpr中國所有官方號發的都是中配的預告片,並且沒發所謂原版英配版的預告片,你想看正兒八經的英配版預告片在cdpr官號上還找不到。 https://gamemad.com/news/116160 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/KGDeMW5J.jpg https://img3.gamemad.com/2025/01/02/F6QMy5BY.jpg 那麽cdpr為什麽不像其他任何一個有中配的遊戲一樣,發預告片同時發中配和英配或日配版預告片呢?更何況,基本上沒有廠商敢冒著隨便一個影片博主,就能帶中配節奏的輿論大環境,發不受討好的中配版預告。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/GpW8gMsC.jpg 要知道黑神話悟空這種頂尖品質的中配,都有幾十萬粉絲的大博主能引導不少人跟風噴垃圾。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/7bxhS9Zx.jpg 不得不說這個博主的封面拐的遊戲還挺多 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/nfFpgQPc.jpg 遊戲發售後依然有孝子說配音不行 當然,這位自稱配音領域大神的博主也沒有悔改,人設被揭露後b站裝死,只敢在微博偷偷發小作文陰陽黑神話悟空最好靜音玩。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/CkDparNq.jpg 那麽cdpr是憑啥敢挑戰中國並不好的中配輿論環境的呢?要知道即使2077、巫師3等中配被不少人稱讚,但是同樣有不少人給之非常狠毒的批評,就算是cdpr遊戲中配的輿論環境也並沒有想像中的那麽好。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/nye6rpXQ.jpg 比如遊研社一個採訪cdpr中配工作室的影片,被一堆母語羞澀的人噴就不要中配,認為“巫師3這種波蘭背景的遊戲就應該用英配!”,“波蘭遊戲用英配才是原汁原味!” https://img3.gamemad.com/2025/01/02/rfGAVHWh.jpg 先且不論它這種自己打自己臉,把波蘭人母語變成英語的問題,畢竟總得尊重物種的多樣性。 很多人在談中配品質之前,就認為中配存在的不具有合理性,把中配給否定了,認為外國文化作品不應該有中配。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/pU9H7VXt.jpg 那麽本次文章我就嘗試從cdpr,從一個遊戲廠商的廠商的角度,聊聊它為什麽要花大力氣做中配?為什麽敢頂著輿論壓力只發中配的預告片? 以及為什麽索尼傳統藝能——17國配音無中配的情況是極度不合理的。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/vDPdYHkb.jpg 首先就是cdpr自己,從做波蘭語本地化起家的盜版廠商,到如今名霸一方的遊戲頂流的經歷。以及波蘭遊戲市場從無到有,從沒波蘭語到波蘭語配音的遊戲也慢慢增多的,與中國遊戲市場何其相似的艱難歷程。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/FWj86q79.jpg 而正好cdpr創始人老馬是個中國通,還經常會來中國定居,可以說沒有比他更懂玩家的外國遊戲製作人了。(上圖就是老馬的自畫像,是不是很眼熟,就是那句經典的:“沒有人會記得那些按時發售的垃圾遊戲”的製作人。 甚至因為他旁觀者清,能看到很多玩家還沒意識到自己該有的利益,從18年補中文到22年遊戲史上唯一一個免費為7年前遊戲更新中配的巫師3,cdpr堪稱為其他廠商做了一次真正的模範帶頭作用。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/eWSQ9uMF.jpg 然而這終究是波蘭人的一腔熱血,中配遊戲並沒有因為cdpr的大力推廣而越來越多,反而還有罵他們補上中文的人,這些拒絕本地化的實質是有些極端的遺老習慣了以前沒有中文的日子,習慣了“好遊戲沒有國配,甚至連介面劇情漢化都沒有”,“繁中就是比中文優秀”的狀況。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/vxSE7rtF.jpg 所以才會有“你現在就想有國配,以後還想要什麽我們想都不敢想”這種站在廠商角度考慮的荒唐的話語,生怕廠商為玩家花錢了。 並且十七國配音無中配的現象在上個月才剛剛上演,甚至還有極端中國廠商粉絲,去外國網站請願不要做中配的荒天下之大唐的事情。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/QcrYyVBU.jpg https://img3.gamemad.com/2025/01/02/C3DnzUJy.jpg 那麽為什麽這些事情沒有打擊到波蘭蠢驢做中配的熱情?為什麽他們要花錢做沒收益的事情?為什麽他們要這麽蠢? https://img3.gamemad.com/2025/01/02/b5G2Y7xa.jpg        那就是因為他們堅信,成熟的單機遊戲市場必然要普及本地化配音,大部分遊戲在美日這倆頂尖遊戲強國做宣傳時勢必會加上本地化配音,這本就是一種該做的配套服務,是對當地玩家服務的最高態度。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/FP5DGca2.jpg 而同時,本地化配音遊戲越來越多也能促進本國遊戲發展,比如黑神話悟空的中配團隊,就是在過往的數個中配遊戲中得到了曆練,從完全不懂遊戲配音到慢慢熟悉這個工作流程之後,才能更好的在黑神話悟空配音中零門檻上手,完美的呈現遊戲中的配音。 中配能讓玩家聽清路上市民的說話,他堅信英配並不能給玩家帶來真正原汁原味的體驗,他清楚自己員工大部分都是波蘭人用波蘭語起家的,不能讓英配越俎代庖成為所謂的“原配”,他堅信其他國家都有的,為什麽玩家不能有,他覺得不應該讓自己的遊戲,唯獨缺了這個最大市場的配音。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/wJUxWJwK.jpg 事實上,一款遊戲在中國取得不低的銷量後,續作或者工作室的下一個作品在八國配音外加上中配是很正常的事。比如《雙人成行》就是開發者在見到玩家的熱情後,立馬在下一個作品中補上了中配,這才是正常的本地化態度。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/WcJZeCpp.jpg 然而,在中國銷量早已不低且有玩家呼籲的情況下,仍然堅持十七國語音無中配的本地化態度其實是最差、最不符合邏輯的。你無法從任何一個角度思考,為什麽索尼的遊戲中土耳其語配音、希臘語配音、瑞典語配音這些其他遊戲壓根不會做的配音比中配還多?為什麽索尼這麽熱情地做這些極小語種配音,卻絲毫不考慮中配?為什麽要走上與CDPR截然相反的兩個極端? https://img3.gamemad.com/2025/01/02/NQzQ8Kk5.jpg 能唯一想到的理由是,索尼是一家日本公司,對中國人的態度很複雜。除非強制要求索尼做,否則以日本人的思想,他們是不會做的。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/bxewfDXy.jpg       除此之外,或許是索尼利用先入為主的輿論來給自己省去本應做中配的錢,並營造其他十七國玩家比玩家更值得出本地化配音的氛圍。這也是CDPR堅持不發英配版預告的原因,實際上就是先建立中配的第一印象,讓後續的玩家挑刺的更少。 大部分中配遊戲面臨的困境都是如此,為什麽《2077》中配很多人誇讚,而深入英配遊玩多年的《巫師3》出中配後卻會被罵呢?要知道,這兩者的中配品質客觀來看,實際上是一樣好的。畢竟這兩部作品的配音導演、配音演員、配音策劃,從上至下的整個配音團隊是完全一樣的,不可能出現兩年後水平突然產生波動的情況。 https://img3.gamemad.com/2025/01/02/MMuqhfVW.jpg 這就是先入為主的印象對配音感覺的巨大影響。遙想當年《2077》,也是在第一期《火線夜之城》中一直在中國宣傳中放中配版的宣傳片,這才是《2077》中配並沒被太大範圍黑的另一個原因。 當我們由此發散到其他遊戲的中配,為什麽大多數收到的好評並沒有CDPR的這麽多?主要原因真的是品質比《2077》的差很多嗎? https://img3.gamemad.com/2025/01/02/HV7wjCyv.jpg 我們真的不應該忽視先入為主以及輿論宣傳對中配的影響,以及十七國語音無中配的廠商的極端粉絲對中配的抹黑,以維護他們廠商多國語音無中配的正當性。 來源:遊俠網
https://gamemad.com/news/116160
0