中文翻譯被指糟糕,外媒認為《絲之歌》不能怪櫻桃組 - 遊戲狂
廣告

中文翻譯被指糟糕,外媒認為《絲之歌》不能怪櫻桃組

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2025-09-05
廣告

《空洞騎士:絲之歌》現已正式發售。截至發稿前,該作在Steam平台的整體評價由首發時的“好評如潮”小幅降至“特別好評”,目前好評率為91%。然而,在中國評價中顯示為“褒貶不一”,好評率僅為56%。

中文翻譯被指糟糕,外媒認為《絲之歌》不能怪櫻桃組

廣告

從評論區來看,不少玩家指出,遊戲的官方中文翻譯品質欠佳,存在訊息傳達不清、閱讀體驗較為吃力等問題。

外媒playground近日針對《空洞騎士:絲之歌》中國“褒貶不一”的評價進行了報導,並指出翻譯品質問題不應完全歸咎於開發商Team Cherry。

中文翻譯被指糟糕,外媒認為《絲之歌》不能怪櫻桃組

報導稱:“這很難歸咎於Team Cherry工作室,其成員可能並不熟悉中文,因此無法核查翻譯品質。從遊戲字幕名單可知,本次中文翻譯由Finn Wu(吳華鋒)和Hertzz Liu(劉輝洲)負責,暫不清楚他們是否與專業本地化公司有關聯。”

中文翻譯被指糟糕,外媒認為《絲之歌》不能怪櫻桃組

中文翻譯被指糟糕,外媒認為《絲之歌》不能怪櫻桃組


來源:遊俠網


廣告
廣告
《空洞騎士:絲之歌》現已正式發售。截至發稿前,該作在Steam平台的整體評價由首發時的“好評如潮”小幅降至“特別好評”,目前好評率為91%。然而,在中國評價中顯示為“褒貶不一”,好評率僅為56%。 https://gamemad.com/news/133702 https://img3.gamemad.com/2025/09/05/SkDb6Rcm.jpg 從評論區來看,不少玩家指出,遊戲的官方中文翻譯品質欠佳,存在訊息傳達不清、閱讀體驗較為吃力等問題。 外媒playground近日針對《空洞騎士:絲之歌》中國“褒貶不一”的評價進行了報導,並指出翻譯品質問題不應完全歸咎於開發商Team Cherry。 https://img3.gamemad.com/2025/09/05/HXEBKbPe.jpg 報導稱:“這很難歸咎於Team Cherry工作室,其成員可能並不熟悉中文,因此無法核查翻譯品質。從遊戲字幕名單可知,本次中文翻譯由Finn Wu(吳華鋒)和Hertzz Liu(劉輝洲)負責,暫不清楚他們是否與專業本地化公司有關聯。” https://img3.gamemad.com/2025/09/05/3bpkpBNs.jpg https://img3.gamemad.com/2025/09/05/YJADvdVr.jpg 來源:遊俠網
https://gamemad.com/news/133702
0