外媒評價《絲之歌》中文翻譯:不是製作組的鍋! - 遊戲狂
廣告

外媒評價《絲之歌》中文翻譯:不是製作組的鍋!

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2025-09-05
廣告

備受期待、被玩家戲稱為“絲之鴿”的《空洞騎士:絲之歌(Hollow Knight: Silksong)》現已正式發售。不過,遊戲在Steam平台的評價出現了一定分化:截至發稿前,全球總體評價為“特別好評”,好評率91%;而中國評價則為“褒貶不一”,好評率僅為56%。不少中文玩家指出,遊戲的官方中文翻譯品質不佳,存在表述晦澀、訊息傳遞效率低等問題,直接影響了對劇情和提示的理解。

廣告

外媒評價《絲之歌》中文翻譯:不是製作組的鍋!

外媒playground近日也關注到這一現象,並對中國評分偏低進行了報導。報導中提到,翻譯品質問題可能很難直接歸咎於開發商Team Cherry本身。

外媒評價《絲之歌》中文翻譯:不是製作組的鍋!

報導分析稱,“Team Cherry作為澳大利亞工作室,團隊可能並不熟悉中文,因此難以對翻譯成品進行有效審核。”根據遊戲字幕名單,本次中文字地化由Finn Wu(吳華鋒)和Hertzz Liu(劉輝洲)負責,目前尚不清楚他們是否來自專業本地化機構或團隊。

外媒評價《絲之歌》中文翻譯:不是製作組的鍋!


來源:遊俠網


廣告
廣告
備受期待、被玩家戲稱為“絲之鴿”的《空洞騎士:絲之歌(Hollow Knight: Silksong)》現已正式發售。不過,遊戲在Steam平台的評價出現了一定分化:截至發稿前,全球總體評價為“特別好評”,好評率91%;而中國評價則為“褒貶不一”,好評率僅為56%。不少中文玩家指出,遊戲的官方中文翻譯品質不佳,存在表述晦澀、訊息傳遞效率低等問題,直接影響了對劇情和提示的理解。 https://gamemad.com/news/133705 https://img3.gamemad.com/2025/09/05/eTtxcM2M.jpg 外媒playground近日也關注到這一現象,並對中國評分偏低進行了報導。報導中提到,翻譯品質問題可能很難直接歸咎於開發商Team Cherry本身。 https://img3.gamemad.com/2025/09/05/bTXAWp2p.jpg 報導分析稱,“Team Cherry作為澳大利亞工作室,團隊可能並不熟悉中文,因此難以對翻譯成品進行有效審核。”根據遊戲字幕名單,本次中文字地化由Finn Wu(吳華鋒)和Hertzz Liu(劉輝洲)負責,目前尚不清楚他們是否來自專業本地化機構或團隊。 https://img3.gamemad.com/2025/09/05/YCMyyRWY.jpg 來源:遊俠網
https://gamemad.com/news/133705
0