近日,有玩家在知乎提問“為什麽遊戲《巫師三》的中文翻譯很直譯,宛如機翻?”,作為中文譯者的“Lichess”也對此問題進行了回答,Lichess表示,繁體中文翻譯還不如中文,任務說明、怪物圖鑒、人物傳記繁中版簡直是一塌糊塗。
Lichess在回答中寫道:
我是中文版譯者之一。所有任務說明,怪物圖鑒,人物傳記都是我翻譯的。繁中版比中文好?就上面三大塊,繁中版簡直是一塌糊塗。巫師3的任務標題和任務說明中引用了許許多多傳統文學,奇幻科幻文學,現代影視流行文化的梗,繁中版幾乎一個都沒捏他到。
我來我見我找薇歌(原文就是捏他我來我見我征服)只是其中一個(繁中版翻成薇歌之歌)。除此之外,還有諸如異鄉異客(海因萊茵),厄舍府的沒落(愛倫坡),艱苦年代(狄更斯),你將無法通過(魔戒)等等等等數十個梗繁中版一個都沒看出來。
然後怪物圖鑒裡每個怪物開頭都有一段引言,其中大多是詩歌,繁中版全部都亂翻的。林中夫人開頭的引言出自麥克白,所以我就採用了朱生豪先生的譯法。
此外,譯者Lichess也承認,當年水準有限,我的版本最後一句過於含蓄,有些難以get到野豬吃掉少女那個意思(所以後來昆特牌裡用了修改後的版本)。但,繁中版是什麽鬼。
繁中版人物傳記也是一塌糊塗。傑洛特的傳記裡,開篇以丹德裡恩的口吻講述傑洛特的故事,繁中版有一句“我與傑洛特有超過二十五年的交情”(大意如此),然而這一句在原文中根本沒有,純屬繁中譯者自己腦補的。
還有許多NPC的對話也是一樣。本體主線菲利芭有一段台詞繁中譯的是“我可不會煮蛋。”我看到的時候差點沒噴出來。因為那句明明是“舔尼瑪的luan蛋”(大意如此)。繁中版相當相當多的粗口都翻錯了。還有,石之心還是血與酒(我記不清了)裡,有個小姑娘NPC跟她哥哥的對話,“我想要一把劍!”“我要給它取名叫縫衣針!”“凜冬將至!”這明眼人都知道是在捏他冰火。而繁中版根本不是這樣譯的。
最後,中文版翻譯不是沒有問題,它的確有很多地方有瑕疵(我自己玩的時候看到也會很尷尬)。但是,請期待精修版。
不知道大家覺得《巫師3》中文翻譯和繁體中文翻譯哪一個更好呢?