《巫師3》中文翻譯被噴機翻 譯者回應:繁中更爛 - 遊戲狂
廣告

《巫師3》中文翻譯被噴機翻 譯者回應:繁中更爛

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2022-02-20
廣告

近日,有玩家在知乎提問“為什麽遊戲《巫師三》的中文翻譯很直譯,宛如機翻?”,作為中文譯者的“Lichess”也對此問題進行了回答,Lichess表示,繁體中文翻譯還不如中文,任務說明、怪物圖鑒、人物傳記繁中版簡直是一塌糊塗。

《巫師3》中文翻譯被噴機翻 譯者回應:繁中更爛

廣告

Lichess在回答中寫道:

我是中文版譯者之一。所有任務說明,怪物圖鑒,人物傳記都是我翻譯的。繁中版比中文好?就上面三大塊,繁中版簡直是一塌糊塗。巫師3的任務標題和任務說明中引用了許許多多傳統文學,奇幻科幻文學,現代影視流行文化的梗,繁中版幾乎一個都沒捏他到。

我來我見我找薇歌(原文就是捏他我來我見我征服)只是其中一個(繁中版翻成薇歌之歌)。除此之外,還有諸如異鄉異客(海因萊茵),厄舍府的沒落(愛倫坡),艱苦年代(狄更斯),你將無法通過(魔戒)等等等等數十個梗繁中版一個都沒看出來。

然後怪物圖鑒裡每個怪物開頭都有一段引言,其中大多是詩歌,繁中版全部都亂翻的。林中夫人開頭的引言出自麥克白,所以我就採用了朱生豪先生的譯法。

《巫師3》中文翻譯被噴機翻 譯者回應:繁中更爛

此外,譯者Lichess也承認,當年水準有限,我的版本最後一句過於含蓄,有些難以get到野豬吃掉少女那個意思(所以後來昆特牌裡用了修改後的版本)。但,繁中版是什麽鬼。

繁中版人物傳記也是一塌糊塗。傑洛特的傳記裡,開篇以丹德裡恩的口吻講述傑洛特的故事,繁中版有一句“我與傑洛特有超過二十五年的交情”(大意如此),然而這一句在原文中根本沒有,純屬繁中譯者自己腦補的。

還有許多NPC的對話也是一樣。本體主線菲利芭有一段台詞繁中譯的是“我可不會煮蛋。”我看到的時候差點沒噴出來。因為那句明明是“舔尼瑪的luan蛋”(大意如此)。繁中版相當相當多的粗口都翻錯了。還有,石之心還是血與酒(我記不清了)裡,有個小姑娘NPC跟她哥哥的對話,“我想要一把劍!”“我要給它取名叫縫衣針!”“凜冬將至!”這明眼人都知道是在捏他冰火。而繁中版根本不是這樣譯的。

最後,中文版翻譯不是沒有問題,它的確有很多地方有瑕疵(我自己玩的時候看到也會很尷尬)。但是,請期待精修版。

《巫師3》中文翻譯被噴機翻 譯者回應:繁中更爛

不知道大家覺得《巫師3》中文翻譯和繁體中文翻譯哪一個更好呢?

廣告
遊戲資訊

巫師3:狂獵 次世代 (The Witcher 3: Wild Hunt next-gen)

類別: 角色扮演
平台: PC, PS4, PS5, XboxONE, XboxSeriesX, Switch
開發: CD Projekt Red
發行: CD Projekt Red
上市: 2015年5月18日

《巫師3:狂獵 (The Witcher 3:Wild Hunt)》是由CD Projekt Red製作發行的一款RPG遊戲,玩家將在遊戲中扮演職業獵魔士白狼,在狂獵中尋找預言之子,在石之心中對抗一個殘暴的土匪頭子,在血與酒美麗的陶森特地區揭開恐怖血腥的秘密。《巫師 3:狂獵》次世代免費更新將於 2022 年 12 月 14 日登陸 PC、PlayStation 5 和Xbox Series S|X!體驗前所未有的視覺改進及性能強化,以及新增拍照模式等許多内容!

更多 巫師3:狂獵 次世代 攻略|新聞

廣告
近日,有玩家在知乎提問“為什麽遊戲《巫師三》的中文翻譯很直譯,宛如機翻?”,作為中文譯者的“Lichess”也對此問題進行了回答,Lichess表示,繁體中文翻譯還不如中文,任務說明、怪物圖鑒、人物傳記繁中版簡直是一塌糊塗。 https://gamemad.com/news/26583 https://img1.gamemad.com/2022/02/28/d9MwUvhg.jpg Lichess在回答中寫道: 我是中文版譯者之一。所有任務說明,怪物圖鑒,人物傳記都是我翻譯的。繁中版比中文好?就上面三大塊,繁中版簡直是一塌糊塗。巫師3的任務標題和任務說明中引用了許許多多傳統文學,奇幻科幻文學,現代影視流行文化的梗,繁中版幾乎一個都沒捏他到。 我來我見我找薇歌(原文就是捏他我來我見我征服)只是其中一個(繁中版翻成薇歌之歌)。除此之外,還有諸如異鄉異客(海因萊茵),厄舍府的沒落(愛倫坡),艱苦年代(狄更斯),你將無法通過(魔戒)等等等等數十個梗繁中版一個都沒看出來。 然後怪物圖鑒裡每個怪物開頭都有一段引言,其中大多是詩歌,繁中版全部都亂翻的。林中夫人開頭的引言出自麥克白,所以我就採用了朱生豪先生的譯法。 https://img1.gamemad.com/2022/02/28/UA9rxT2X.jpg 此外,譯者Lichess也承認,當年水準有限,我的版本最後一句過於含蓄,有些難以get到野豬吃掉少女那個意思(所以後來昆特牌裡用了修改後的版本)。但,繁中版是什麽鬼。 繁中版人物傳記也是一塌糊塗。傑洛特的傳記裡,開篇以丹德裡恩的口吻講述傑洛特的故事,繁中版有一句“我與傑洛特有超過二十五年的交情”(大意如此),然而這一句在原文中根本沒有,純屬繁中譯者自己腦補的。 還有許多NPC的對話也是一樣。本體主線菲利芭有一段台詞繁中譯的是“我可不會煮蛋。”我看到的時候差點沒噴出來。因為那句明明是“舔尼瑪的luan蛋”(大意如此)。繁中版相當相當多的粗口都翻錯了。還有,石之心還是血與酒(我記不清了)裡,有個小姑娘NPC跟她哥哥的對話,“我想要一把劍!”“我要給它取名叫縫衣針!”“凜冬將至!”這明眼人都知道是在捏他冰火。而繁中版根本不是這樣譯的。 最後,中文版翻譯不是沒有問題,它的確有很多地方有瑕疵(我自己玩的時候看到也會很尷尬)。但是,請期待精修版。 https://img1.gamemad.com/2022/02/28/NQnFKh38.jpg 不知道大家覺得《巫師3》中文翻譯和繁體中文翻譯哪一個更好呢?
https://gamemad.com/news/26583
0