玩遊戲/看動畫時,你們會選原版還是中文配音? - 遊戲狂
廣告

玩遊戲/看動畫時,你們會選原版還是中文配音?

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2022-03-25
廣告

  當在短影片平台上都能看到了有人在問“發生什麽事了”是什麽梗,還上了熱搜時,我大概已經有所感覺了——這一次全中文網際網路都要來看《假面騎士》的樂子了。

玩遊戲/看動畫時,你們會選原版還是中文配音?

廣告

對於假面騎士/騎士粉而言這並不是一個好消息。上周末,騰訊影片更新了假面騎士最新作品《假面騎士利維斯》的第12話,有中文配音,在本話中女主角小櫻正式變身成為了假面騎士貞德。

玩遊戲/看動畫時,你們會選原版還是中文配音?

這一段可以用尷尬的中文配音版變身和幾句變身音效中非常魔性的台詞,暫時成為了許多非假面騎士觀眾認識這部作品的窗口,而看過的人多少有點繃不住,這一點都不讓人感到意外。

玩遊戲/看動畫時,你們會選原版還是中文配音?

不知道配音演員在讀“發生什麽事了”的時候有沒有想起馬老師,其中那段相當目力的“哼啊啊啊啊啊啊啊啊啊”是不是某惡臭前輩親身指導的,我反正聽的時候用腳趾都能扣出一個三室一廳來。如果在看到上面這張圖時,你已經能在腦子裡自動過一遍假面騎士貞德的變身,那麽恭喜你,DNA裡已經多了一條沒什麽卵用的染色體。

看完假面騎士貞德變身再從相關推薦順藤摸瓜的話,你大概率也會看到小櫻兩個哥哥,也就是本作一騎二騎的變身,然後發現他倆一個是“來吧,暴(哈)暴(哈)暴(哈)龍(哈)”,還有一個是“到底↑要選→哪個呢↗↗↗”,同樣也拉滿了“冥”場面。

接下來還有一個更壞(樂)的消息,日本那邊《利維斯》已經播到第27集了,在25集裡一二三騎還剛一起變身過,那場面你們可以腦補一下,大概類似一車馬老師坐著旅遊大巴去逛侏羅紀公園偶遇暴龍一家子辦酒席。

玩遊戲/看動畫時,你們會選原版還是中文配音?

▲暴龍:到底要選哪個(吃)呢!

馬老師:發生甚摸事了

在網際網路上對於《利維斯》國配幾乎是一邊倒的差評,甚至還有不少up主選擇自己上,而它的國配之差,並不是一句簡單的“原版也很尬,翻譯成中文後更是觸發了母語羞恥”就能一筆帶過的。

玩遊戲/看動畫時,你們會選原版還是中文配音?

對於一部作品本地化配音品質的評價,除了配音演員基本素養之外,也會肉眼可見地受到翻譯的台本、背景音樂的映襯、後期的修音處理等因素影響,每次到了這種時候,暴雪《魔獸世界》的中配總是會被拿出來當正面教材,伊利丹原版台詞“You are not prepared!”翻譯成中文配音後,成為了《燃燒的遠征》的點睛之筆“你們這是死尋死路”,配合程玉珠老師厚實且相當有辨識度的鼻音,更顯蛋哥的霸氣。

假面騎士貞德的翻車,無疑就是一場隕石砸地球引發海嘯沙塵暴的混合型天災。

玩遊戲/看動畫時,你們會選原版還是中文配音?

之前看過假面騎士中配的花絮的朋友應該也知道,《假面騎士》的本地化流程大概就是騰訊影片負責引進、大陸地區版權所有者新創華負責翻譯,最後由騰訊影片找工作室完成配音的,首先這一次新創華的翻譯可以說是信達雅一筆一劃都沒沾上。

像是假面騎士Evil變身時的原版音效“Eeny meeny miny moe”是一句英國童謠,本身沒什麽特別含義,類似我們小時候的“點兵點將”,而國配台本翻譯者能看出來查過資料知道這句話的意思,卻依然擺爛翻譯成了“到底要選那個呢”,根本對不上原版的拍子。

國配工作室流水線作業模式的缺點也在這幾段變身音效中完全暴露,因為原版假面騎士的腰帶變身音不只是出現在電視劇中,也要作為商品(腰帶玩具)的一部分進入市場接受消費者的檢驗,所以原版有專業的音樂人團體去製作變身音訊,國配不管是在時間和資金分配上對於腰帶變身音效的混音、BGM配合併沒有和其他台詞做出區別對待,這也導致了《利維斯》變身音效的翻車。

作為一個假面騎士觀眾,中配《利維斯》最讓人感到生氣的地方在於——明明上一部《假面騎士聖刃》的中文配音品質還是相當不錯的,勇氣之龍、十刃劍那像是吟遊詩人傳頌英雄史詩般的唱名,甚至算得上本作中配的亮點;

再往前一點,《假面騎士時王》的劇情雖然飽受爭議,可崇皇時王現在也被很多騎士粉奉為最佳中文唱名;

就算是假面騎士ip剛被引進中國那會兒的《創騎》,“兔子、坦克,最佳搭配”,也是一句深入人心的經典中配台詞。

咋輪到《利維斯》就這這麽拉了呢?

玩遊戲/看動畫時,你們會選原版還是中文配音?

在《假面騎士利維斯》因為觀眾/網友的負面情緒出圈後,騰訊影片滑跪的速度那叫一個快,在禮拜三晚上就已經下架原影片並上了一版新的。只不過態度就沒那麽誠懇了,新版中,台本、配音都沒改,只是讓“發生什麽事了”和“到底要選哪個呢”音調變低了許多,聽著沒那麽喧賓奪主和刺耳了。

借用一個同事的觀點,也不過是將它從一個整得特別離譜的爛活,變成了不那麽離譜的爛活而已。

玩遊戲/看動畫時,你們會選原版還是中文配音?

▲本地化團隊就沒想過這可能是台詞翻譯的問題嗎?

不好意思,今天的文字多少還是帶了點個人情感,每周話題這塊其實應該是作為作者的我簡單客觀陳列事實,再將選擇觀點的權利交給你們讀者這麽一個過程,實際上近年來也湧現了許多優秀的本地化作品,像是《邊緣禁地》《電馭叛客2077》《輝夜大小姐想讓我告白》等等。

只不過今天我還是有點想站個隊——《假面騎士利維斯》的中配就是不行,我可以去看日文原版,但負責讓更多孩子從小接受母語版假面騎士,為他們帶去特攝魅力的新創華、騰訊影片、北斗企鵝配音工作室,你們不能不好好做,OK?

玩遊戲/看動畫時,你們會選原版還是中文配音?

▲每一作都不一定能出一個女騎士,別因為中配糟蹋了,可以嗎?


來源:遊俠網


廣告
廣告
  當在短影片平台上都能看到了有人在問“發生什麽事了”是什麽梗,還上了熱搜時,我大概已經有所感覺了——這一次全中文網際網路都要來看《假面騎士》的樂子了。 https://gamemad.com/news/28200 https://img1.gamemad.com/2022/03/25/yknzYmqy.jpg 對於假面騎士/騎士粉而言這並不是一個好消息。上周末,騰訊影片更新了假面騎士最新作品《假面騎士利維斯》的第12話,有中文配音,在本話中女主角小櫻正式變身成為了假面騎士貞德。 https://img1.gamemad.com/2022/03/25/f7rkHzbf.jpg 這一段可以用尷尬的中文配音版變身和幾句變身音效中非常魔性的台詞,暫時成為了許多非假面騎士觀眾認識這部作品的窗口,而看過的人多少有點繃不住,這一點都不讓人感到意外。 https://img1.gamemad.com/2022/03/25/HjNNZKPs.jpg 不知道配音演員在讀“發生什麽事了”的時候有沒有想起馬老師,其中那段相當目力的“哼啊啊啊啊啊啊啊啊啊”是不是某惡臭前輩親身指導的,我反正聽的時候用腳趾都能扣出一個三室一廳來。如果在看到上面這張圖時,你已經能在腦子裡自動過一遍假面騎士貞德的變身,那麽恭喜你,DNA裡已經多了一條沒什麽卵用的染色體。 看完假面騎士貞德變身再從相關推薦順藤摸瓜的話,你大概率也會看到小櫻兩個哥哥,也就是本作一騎二騎的變身,然後發現他倆一個是“來吧,暴(哈)暴(哈)暴(哈)龍(哈)”,還有一個是“到底↑要選→哪個呢↗↗↗”,同樣也拉滿了“冥”場面。 接下來還有一個更壞(樂)的消息,日本那邊《利維斯》已經播到第27集了,在25集裡一二三騎還剛一起變身過,那場面你們可以腦補一下,大概類似一車馬老師坐著旅遊大巴去逛侏羅紀公園偶遇暴龍一家子辦酒席。 https://img1.gamemad.com/2022/03/25/kF9XErPp.jpg ▲暴龍:到底要選哪個(吃)呢! 馬老師:發生甚摸事了 在網際網路上對於《利維斯》國配幾乎是一邊倒的差評,甚至還有不少up主選擇自己上,而它的國配之差,並不是一句簡單的“原版也很尬,翻譯成中文後更是觸發了母語羞恥”就能一筆帶過的。 https://img1.gamemad.com/2022/03/25/VmEEnpYH.jpg 對於一部作品本地化配音品質的評價,除了配音演員基本素養之外,也會肉眼可見地受到翻譯的台本、背景音樂的映襯、後期的修音處理等因素影響,每次到了這種時候,暴雪《魔獸世界》的中配總是會被拿出來當正面教材,伊利丹原版台詞“You are not prepared!”翻譯成中文配音後,成為了《燃燒的遠征》的點睛之筆“你們這是死尋死路”,配合程玉珠老師厚實且相當有辨識度的鼻音,更顯蛋哥的霸氣。 假面騎士貞德的翻車,無疑就是一場隕石砸地球引發海嘯沙塵暴的混合型天災。 https://img1.gamemad.com/2022/03/25/xMgBvxxg.jpg 之前看過假面騎士中配的花絮的朋友應該也知道,《假面騎士》的本地化流程大概就是騰訊影片負責引進、大陸地區版權所有者新創華負責翻譯,最後由騰訊影片找工作室完成配音的,首先這一次新創華的翻譯可以說是信達雅一筆一劃都沒沾上。 像是假面騎士Evil變身時的原版音效“Eeny meeny miny moe”是一句英國童謠,本身沒什麽特別含義,類似我們小時候的“點兵點將”,而國配台本翻譯者能看出來查過資料知道這句話的意思,卻依然擺爛翻譯成了“到底要選那個呢”,根本對不上原版的拍子。 國配工作室流水線作業模式的缺點也在這幾段變身音效中完全暴露,因為原版假面騎士的腰帶變身音不只是出現在電視劇中,也要作為商品(腰帶玩具)的一部分進入市場接受消費者的檢驗,所以原版有專業的音樂人團體去製作變身音訊,國配不管是在時間和資金分配上對於腰帶變身音效的混音、BGM配合併沒有和其他台詞做出區別對待,這也導致了《利維斯》變身音效的翻車。 作為一個假面騎士觀眾,中配《利維斯》最讓人感到生氣的地方在於——明明上一部《假面騎士聖刃》的中文配音品質還是相當不錯的,勇氣之龍、十刃劍那像是吟遊詩人傳頌英雄史詩般的唱名,甚至算得上本作中配的亮點; 再往前一點,《假面騎士時王》的劇情雖然飽受爭議,可崇皇時王現在也被很多騎士粉奉為最佳中文唱名; 就算是假面騎士ip剛被引進中國那會兒的《創騎》,“兔子、坦克,最佳搭配”,也是一句深入人心的經典中配台詞。 咋輪到《利維斯》就這這麽拉了呢? https://img1.gamemad.com/2022/03/25/vKE3KWUC.jpg 在《假面騎士利維斯》因為觀眾/網友的負面情緒出圈後,騰訊影片滑跪的速度那叫一個快,在禮拜三晚上就已經下架原影片並上了一版新的。只不過態度就沒那麽誠懇了,新版中,台本、配音都沒改,只是讓“發生什麽事了”和“到底要選哪個呢”音調變低了許多,聽著沒那麽喧賓奪主和刺耳了。 借用一個同事的觀點,也不過是將它從一個整得特別離譜的爛活,變成了不那麽離譜的爛活而已。 https://img1.gamemad.com/2022/03/25/pHqhEQ7F.jpg ▲本地化團隊就沒想過這可能是台詞翻譯的問題嗎? 不好意思,今天的文字多少還是帶了點個人情感,每周話題這塊其實應該是作為作者的我簡單客觀陳列事實,再將選擇觀點的權利交給你們讀者這麽一個過程,實際上近年來也湧現了許多優秀的本地化作品,像是《邊緣禁地》《電馭叛客2077》《輝夜大小姐想讓我告白》等等。 只不過今天我還是有點想站個隊——《假面騎士利維斯》的中配就是不行,我可以去看日文原版,但負責讓更多孩子從小接受母語版假面騎士,為他們帶去特攝魅力的新創華、騰訊影片、北斗企鵝配音工作室,你們不能不好好做,OK? https://img1.gamemad.com/2022/03/25/ru7G3jZP.jpg ▲每一作都不一定能出一個女騎士,別因為中配糟蹋了,可以嗎? 來源:遊俠網
https://gamemad.com/news/28200
0