網路詞充斥自己加戲?《異度神劍3》中文翻譯引爭議 - 遊戲狂
廣告

網路詞充斥自己加戲?《異度神劍3》中文翻譯引爭議

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2022-08-01
廣告

玩家們期待已久的《異度神劍3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的中文翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。

網路詞充斥自己加戲?《異度神劍3》中文翻譯引爭議

廣告

細心的玩家對比後發現,遊戲文字在中文和繁體中文下有較大的差異,而且中文翻譯很多地方都和原文存在比較大的差距,比如說“繃不住了”、“那也不能上去送”之類的一些網路用語。還有諸如“無限異刃”“你盡全力去狂用戰技”等翻譯也讓玩家覺得不是很適應。(圖片來自微博:君竹翻訳社団)

網路詞充斥自己加戲?《異度神劍3》中文翻譯引爭議

而恰好《異度神劍3》的主要翻譯者“黃金的魔術師”也在A站對中文翻譯做出了回應。針對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麽不把“海市蜃樓”、“受身”、“命運共同體”按照原文翻譯出來,而是改成“空歡喜”、“消力”、“同舟共濟”時,譯者則表示“我不喜歡。”

網路詞充斥自己加戲?《異度神劍3》中文翻譯引爭議

網路詞充斥自己加戲?《異度神劍3》中文翻譯引爭議

網路詞充斥自己加戲?《異度神劍3》中文翻譯引爭議

此外,針對網友們的質疑,譯者回應的“做這行(翻譯)不需要職業素養”、“你所謂的職業素養沒用”、“你的客戶在定義你,他們認同我”之類的話語更是讓網友們十分惱火。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種“繃不住了”的情況。

網路詞充斥自己加戲?《異度神劍3》中文翻譯引爭議

網路詞充斥自己加戲?《異度神劍3》中文翻譯引爭議

網路詞充斥自己加戲?《異度神劍3》中文翻譯引爭議


來源:遊俠網


廣告
廣告
玩家們期待已久的《異度神劍3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的中文翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 https://gamemad.com/news/39473 https://img2.gamemad.com/2022/08/01/E6tXKAxE.jpg 細心的玩家對比後發現,遊戲文字在中文和繁體中文下有較大的差異,而且中文翻譯很多地方都和原文存在比較大的差距,比如說“繃不住了”、“那也不能上去送”之類的一些網路用語。還有諸如“無限異刃”“你盡全力去狂用戰技”等翻譯也讓玩家覺得不是很適應。(圖片來自微博:君竹翻訳社団) https://img2.gamemad.com/2022/08/01/nw8HagSG.jpg 而恰好《異度神劍3》的主要翻譯者“黃金的魔術師”也在A站對中文翻譯做出了回應。針對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麽不把“海市蜃樓”、“受身”、“命運共同體”按照原文翻譯出來,而是改成“空歡喜”、“消力”、“同舟共濟”時,譯者則表示“我不喜歡。” https://img2.gamemad.com/2022/08/01/cHUyqtGV.jpg https://img2.gamemad.com/2022/08/01/zTs7ayfu.jpg https://img2.gamemad.com/2022/08/01/Xy3Hvje8.jpg 此外,針對網友們的質疑,譯者回應的“做這行(翻譯)不需要職業素養”、“你所謂的職業素養沒用”、“你的客戶在定義你,他們認同我”之類的話語更是讓網友們十分惱火。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種“繃不住了”的情況。 https://img2.gamemad.com/2022/08/01/J5QQS9b9.jpg https://img2.gamemad.com/2022/08/01/xzhyr6jG.jpg https://img2.gamemad.com/2022/08/01/7eMYZRVS.jpg 來源:遊俠網
https://gamemad.com/news/39473
0