2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗 - 遊戲狂
廣告

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2022-08-06
廣告

        最近,《異度神劍3》的中文翻譯這件事兒在遊戲圈鬧得很大。

        事情的起因就是有玩家發現《異刃3》中很多地方的翻譯有歧義,而負責翻譯工作的一位“特立獨行”的翻譯,也成了玩家們口誅筆伐的對象。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

廣告

        單看下圖這些玩家整理出來的翻譯的對照,或許有的玩家會覺得問題不大。畢竟翻譯這回事見仁見智,不同的玩家可能會存在不同的看法。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        就在這件事兒逐漸發酵的時候,編輯部的同事們也在群裡進行激烈的討論。大家普遍覺得像以下幾條內容,其實翻譯完全是沒問題的,一些相比於繁體翻譯,甚至有一些還更加符合國人的閱讀習慣。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        不過其中一些翻譯,像“前衛”以及“狂用戰技”等翻譯,確實初看不明覺厲,讀起來也有些不對勁。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        或許你會問,“如果翻譯沒啥大問題的話,那為什麽還會引起這麽大的爭議呢?”

        如果你是《異刃3》的玩家的話,當你在充滿戰爭和死亡這樣嚴肅氣氛的異世界跑圖的時候,突然隊友開口一句“繃不住了”的時候,你也許真的會“繃不住了”——

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        是的,在遊戲中充斥著很多像這樣的抽象話和網際網路爛梗,就像“你也用不著自己去送”這種梗,玩家們普遍認為“把網路用語帶到現實裡的我以為已經夠腦癱了,沒想到遊戲裡也能這樣。”

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        這些網路流行語或許一段時間就會消失,然而遊戲則是作為載體一直存在。不知道在若干年後國人玩家再次遊玩《異度神劍3》的時候,會不會產生一種現在看“不要迷戀哥,哥只是傳說”這種網路流行語的尷尬了。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        如果說上面在中文翻譯種加入流行語的做法讓很多玩家不舒服,那麽這位翻譯者的態度則是更加讓玩家感到不滿的原因。

        “做我們這一行的,不需要什麽職業素養。”

        “我不喜歡這個詞,我要給他換個說法。”

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

目前已被刪除

        在A站上,負責《異刃3》翻譯的主要負責人“黃金魔術師”發表了自己的看法。他表示很多遊戲的翻譯都是他經手的,而他希望這些文字能夠給玩家帶來“忠實又有趣”的體驗。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        雖然在他的“炫耀”下,能夠看到他擔任和參與過多款遊戲的翻譯工作,履曆豐富,但是在玩家們遊玩的過程中,可以發現《異刃3》的中文翻譯著實算不上優秀。

        在遊戲中,銜尾蛇能力裡有一項“熱量抑製·戰技取消”的技能, 中文翻譯是“使用戰技取消戰技時過熱計量表將不會增加”,但是許多玩家表示點了這個能力之後,熱量計量表還是會漲;然而看到結果繁中翻譯是“使用戰技取消戰技時,過熱計量表的上升量將會降低”。中文語句的歧義,引起了很多玩家對該技能的誤解。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        順帶一提,“黃金魔術師”表示他曾擔任過《魔物獵人》的翻譯工作,而事實上《怪獵》也因為很多翻譯上的錯誤遭到了玩家們的吐槽。

        就比如說《崛起》的玩家應該對其中的一個翻譯錯誤印象非常深刻——在遊戲中,一個人物要求玩家搬運兩顆上位硬甲龍的蛋,但是無論玩家搬回來多少硬甲龍的蛋,這個任務都沒有完成,造成了很多玩家的困擾(包括我)。

        在玩家們的不斷嘗試之後,才發現並不是那硬甲龍的蛋,而是要去下位拿火龍的蛋。這個翻譯的錯誤可以說是直接影響了玩家的遊戲體驗,非常令人不爽。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

可能是每一個崛起玩家都印象深刻的一個翻譯錯誤

        有玩家表示《魔物獵人:冰原》也因為這位翻譯者的“我喜歡”讓很多龍的中文翻譯痛失本名,比如天地煌啼龍、冥赤龍、冰咒龍、溟波龍等等。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

消息是否屬實未知

        不過為文字量如此之大、包含訊息如此之多的故事進行本地化的工作量事實上是非常恐怖的,一些失誤和取捨或許還能夠理解。但是一些破壞遊戲氣氛和文字語境的翻譯,則是更加影響玩家們的遊戲體驗的一件事兒。

        就像《勇氣默示錄2》的中文翻譯,我想是去年JRPG遊戲圈最離譜的事情了。

        說實話,如果只看文字的話還真的只會以為這是哪個中國大陸研發仙俠題材遊戲的文字,甚至以為SE是不是做了個面向中國市場的武俠題材遊戲——然而這些只存在於中國古風題材遊戲中的中文文字,是出自《勇氣默示錄》這樣一個典型的中世紀魔幻風的JRPG遊戲,要多離譜有多離譜。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        而這種離譜的翻譯也實在是惡心到了粉絲們,許多人選擇了退款,甚至還有玩家表示第一次對遊戲的翻譯者產生了“殺意”。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        最近《命運-冠位指定》中國伺服器的出現的翻譯錯誤,也讓遊戲的玩家們過了個非常“窩火”的七夕節。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        在中國伺服器裡,遊戲中作為妖精王的奧伯龍所有的自稱都成“我”變成了“老子”。甚至在他自述自己悲慘身世的壓抑氣氛中,也奧伯龍開口閉口就是一個“老子”,實在是讓玩家出戲。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        這位博主表示,“無論是妖精王還是卑王,奧伯龍身上都具備著王族的矜貴品性,並會努力維持它。黑蛾狀態時,他的口調是睥睨高傲而不是沒有教養;陰陽怪氣時也維持著輕薄的禮貌且是玩弄言語的高手——這是奧伯龍重要的個人魅力特色。”

        日語中關於自稱有很多表達方式,例如私(わたし通用自稱)、僕(ぼく,男性自稱)等等。遊戲中奧伯龍所用到的是“俺(おれ)”一般是有點粗魯,但同時也會給人一種有男子氣概的感覺。

        但這並不是說可以跟“俺様”這種特殊自稱一樣翻譯成“本大爺”,“老子”這種稱呼更是讓奧伯龍產生了性格偏差。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

雖然說不講髒話,但是還是一直說老子

        而當遊戲中的奧伯龍一直自稱“老子”,甚至讓一些不明真相的路人都對他產生了“怎麽一口一個老子的”、“是不是嘴太臭了”這樣的印象。可以說,這次翻譯上的失誤造成了奧伯龍的“性格偏差”,也導致了人設徹底崩塌。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        所幸的是官方及時的收到了訊息,並加緊修復了這一問題,這才沒有引來更多看笑話的吃瓜群眾(樂)

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        誠然,翻譯和拍照不一樣,要“複製”出和原文一摸一樣的東西是不可能的,為了迎合中國人閱讀習慣,從國外翻譯過來的文學作品在一定程度上帶有“二次創作”的色彩。

        記得我高中的時候非常喜歡《瓦爾登湖》這本書。不過當時看的一個譯本中,一些語句有些“堵得慌”,於是我又購入了另一位譯者的譯本,在閱讀的時候才覺得更加舒服。

        不過事實上後來我在翻看原文的時候,發現梭羅本來的文風就是非常晦澀難懂。前一位翻譯者不過是將原文如實翻譯了一遍,保留了本來的風格。後者則是在原文上潤色了一番,通過“本土化”的方式,才使得文章閱讀起來更加順心流暢。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

兩位譯者的翻譯片段對比,後面的譯文讀起來更加舒服

圖源知乎

        但這並不意味著,翻譯者們能夠一味地脫離原文字意和所營造的意境,去追求所謂的“本土化”。

        記得在前幾個月FF14推出6.0的時候,遊戲中的翻譯就遭到了玩家們的大量吐槽。玩家群體甚至因為忍受不了遊戲離譜的翻譯錯誤,自願擔任校對工作。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

文章中有不下百條的翻譯校對

        遊戲中中文的翻譯不僅出現了錯字、漏字的情況,還有著語境存在偏差,或者是語義完全相反的問題存在。“最基礎的東西都翻譯不好,再多的雕飾都是空中樓閣”,博主表示。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

        嚴複的“信、達、雅”翻譯標準一直以來都是翻譯界沿用的準則和標杆。後來一些翻譯教科書把翻譯標準概括為“忠實、通順”,這意味著翻譯者們要在重視原作的內容和風格(信)和流暢可讀(達)的前提下,再進行個人的再次創作和發揮(雅)。

        由此看出,對於翻譯者來講,如何尊重原著風格,基調和思想內容才是重中之重。如果的連前兩個都做得不夠好的話,那翻譯者這些自認為“俏皮的”文字,無非是畫蛇添足,則是更讓玩家們感到反感了。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

難繃

        記得十幾二十年前,中國遊戲禁令盛行,大陸玩家不受重視的時候,很多玩家為了玩到喜歡的遊戲,只能啃生肉,日文文字中漢字多一些才能夠猜個大概。再後來有了許多“為愛發電”民間漢化組,雖然翻譯品質並不見得多高,但也方便了無數玩家。在那個時候,玩家們一直在期待著遊戲的官方中文。

        記得2014年,寶可夢玩家們還自發組織了一次“中文請願”活動,許許多多玩家們在請願書上簽字,並在寶可夢世錦賽上將這份包含了無數國人玩家的請願書,交給了寶可夢遊戲團隊的CEO石原恒和。這份請願書也深深感動了官方,這才讓寶可夢7代之後都擁有了官方的中文。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗

寶可夢請願書

        如今大陸玩家漸漸被重視,很多遊戲首發就帶有中文,而NS上基本第一方大作都自帶官中,著實是來之不易的一件事兒。然而《異度神劍3》的官方中文卻夾帶著翻譯者的私貨和自大的想法,足以讓玩家對其口誅筆伐了。

        目前,據有關人士所說,任天堂本部已經開會討論《異刃3》中文這回事了。希望官方能夠接受玩家們的訴求,在今後對於中文翻譯的審核上更加認真一些,也希望翻譯者們能夠更加注意“職業素養”,讓中文玩家們玩的更加順心。

2022年了,中文翻譯仍在影響著國人玩家的遊戲體驗


來源:遊俠網


廣告
廣告
        最近,《異度神劍3》的中文翻譯這件事兒在遊戲圈鬧得很大。 https://gamemad.com/news/40106         事情的起因就是有玩家發現《異刃3》中很多地方的翻譯有歧義,而負責翻譯工作的一位“特立獨行”的翻譯,也成了玩家們口誅筆伐的對象。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/WsMqWZnv.jpg         單看下圖這些玩家整理出來的翻譯的對照,或許有的玩家會覺得問題不大。畢竟翻譯這回事見仁見智,不同的玩家可能會存在不同的看法。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/W7HxvdmF.jpg         就在這件事兒逐漸發酵的時候,編輯部的同事們也在群裡進行激烈的討論。大家普遍覺得像以下幾條內容,其實翻譯完全是沒問題的,一些相比於繁體翻譯,甚至有一些還更加符合國人的閱讀習慣。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/YMPVHyyH.jpg https://img2.gamemad.com/2022/08/06/Xjz67KHt.jpg         不過其中一些翻譯,像“前衛”以及“狂用戰技”等翻譯,確實初看不明覺厲,讀起來也有些不對勁。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/gP6PrE7v.jpg https://img2.gamemad.com/2022/08/06/XYJ7bqyn.jpg         或許你會問,“如果翻譯沒啥大問題的話,那為什麽還會引起這麽大的爭議呢?”         如果你是《異刃3》的玩家的話,當你在充滿戰爭和死亡這樣嚴肅氣氛的異世界跑圖的時候,突然隊友開口一句“繃不住了”的時候,你也許真的會“繃不住了”—— https://img2.gamemad.com/2022/08/06/AcKzHsuj.jpg         是的,在遊戲中充斥著很多像這樣的抽象話和網際網路爛梗,就像“你也用不著自己去送”這種梗,玩家們普遍認為“把網路用語帶到現實裡的我以為已經夠腦癱了,沒想到遊戲裡也能這樣。” https://img2.gamemad.com/2022/08/06/dRQyVPM9.jpg         這些網路流行語或許一段時間就會消失,然而遊戲則是作為載體一直存在。不知道在若干年後國人玩家再次遊玩《異度神劍3》的時候,會不會產生一種現在看“不要迷戀哥,哥只是傳說”這種網路流行語的尷尬了。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/dF8NRprt.jpg         如果說上面在中文翻譯種加入流行語的做法讓很多玩家不舒服,那麽這位翻譯者的態度則是更加讓玩家感到不滿的原因。         “做我們這一行的,不需要什麽職業素養。”         “我不喜歡這個詞,我要給他換個說法。” https://img2.gamemad.com/2022/08/06/B9mGRWaH.jpg https://img2.gamemad.com/2022/08/06/QxmkyUsS.jpg 目前已被刪除         在A站上,負責《異刃3》翻譯的主要負責人“黃金魔術師”發表了自己的看法。他表示很多遊戲的翻譯都是他經手的,而他希望這些文字能夠給玩家帶來“忠實又有趣”的體驗。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/2utgHWPr.jpg         雖然在他的“炫耀”下,能夠看到他擔任和參與過多款遊戲的翻譯工作,履曆豐富,但是在玩家們遊玩的過程中,可以發現《異刃3》的中文翻譯著實算不上優秀。         在遊戲中,銜尾蛇能力裡有一項“熱量抑製·戰技取消”的技能, 中文翻譯是“使用戰技取消戰技時過熱計量表將不會增加”,但是許多玩家表示點了這個能力之後,熱量計量表還是會漲;然而看到結果繁中翻譯是“使用戰技取消戰技時,過熱計量表的上升量將會降低”。中文語句的歧義,引起了很多玩家對該技能的誤解。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/eGJnkmem.jpg         順帶一提,“黃金魔術師”表示他曾擔任過《魔物獵人》的翻譯工作,而事實上《怪獵》也因為很多翻譯上的錯誤遭到了玩家們的吐槽。         就比如說《崛起》的玩家應該對其中的一個翻譯錯誤印象非常深刻——在遊戲中,一個人物要求玩家搬運兩顆上位硬甲龍的蛋,但是無論玩家搬回來多少硬甲龍的蛋,這個任務都沒有完成,造成了很多玩家的困擾(包括我)。         在玩家們的不斷嘗試之後,才發現並不是那硬甲龍的蛋,而是要去下位拿火龍的蛋。這個翻譯的錯誤可以說是直接影響了玩家的遊戲體驗,非常令人不爽。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/2egn58Yv.jpg 可能是每一個崛起玩家都印象深刻的一個翻譯錯誤         有玩家表示《魔物獵人:冰原》也因為這位翻譯者的“我喜歡”讓很多龍的中文翻譯痛失本名,比如天地煌啼龍、冥赤龍、冰咒龍、溟波龍等等。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/evr6QEPK.jpg 消息是否屬實未知         不過為文字量如此之大、包含訊息如此之多的故事進行本地化的工作量事實上是非常恐怖的,一些失誤和取捨或許還能夠理解。但是一些破壞遊戲氣氛和文字語境的翻譯,則是更加影響玩家們的遊戲體驗的一件事兒。         就像《勇氣默示錄2》的中文翻譯,我想是去年JRPG遊戲圈最離譜的事情了。         說實話,如果只看文字的話還真的只會以為這是哪個中國大陸研發仙俠題材遊戲的文字,甚至以為SE是不是做了個面向中國市場的武俠題材遊戲——然而這些只存在於中國古風題材遊戲中的中文文字,是出自《勇氣默示錄》這樣一個典型的中世紀魔幻風的JRPG遊戲,要多離譜有多離譜。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/YqJURfKD.jpg         而這種離譜的翻譯也實在是惡心到了粉絲們,許多人選擇了退款,甚至還有玩家表示第一次對遊戲的翻譯者產生了“殺意”。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/JaxsV8Dm.jpg         最近《命運-冠位指定》中國伺服器的出現的翻譯錯誤,也讓遊戲的玩家們過了個非常“窩火”的七夕節。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/jfBnpgQq.jpg         在中國伺服器裡,遊戲中作為妖精王的奧伯龍所有的自稱都成“我”變成了“老子”。甚至在他自述自己悲慘身世的壓抑氣氛中,也奧伯龍開口閉口就是一個“老子”,實在是讓玩家出戲。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/Yea7kubE.jpg         這位博主表示,“無論是妖精王還是卑王,奧伯龍身上都具備著王族的矜貴品性,並會努力維持它。黑蛾狀態時,他的口調是睥睨高傲而不是沒有教養;陰陽怪氣時也維持著輕薄的禮貌且是玩弄言語的高手——這是奧伯龍重要的個人魅力特色。”         日語中關於自稱有很多表達方式,例如私(わたし通用自稱)、僕(ぼく,男性自稱)等等。遊戲中奧伯龍所用到的是“俺(おれ)”一般是有點粗魯,但同時也會給人一種有男子氣概的感覺。         但這並不是說可以跟“俺様”這種特殊自稱一樣翻譯成“本大爺”,“老子”這種稱呼更是讓奧伯龍產生了性格偏差。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/mkEtnFfF.jpg 雖然說不講髒話,但是還是一直說老子         而當遊戲中的奧伯龍一直自稱“老子”,甚至讓一些不明真相的路人都對他產生了“怎麽一口一個老子的”、“是不是嘴太臭了”這樣的印象。可以說,這次翻譯上的失誤造成了奧伯龍的“性格偏差”,也導致了人設徹底崩塌。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/XfcXStmW.jpg         所幸的是官方及時的收到了訊息,並加緊修復了這一問題,這才沒有引來更多看笑話的吃瓜群眾(樂) https://img2.gamemad.com/2022/08/06/96UAU8tg.jpg         誠然,翻譯和拍照不一樣,要“複製”出和原文一摸一樣的東西是不可能的,為了迎合中國人閱讀習慣,從國外翻譯過來的文學作品在一定程度上帶有“二次創作”的色彩。         記得我高中的時候非常喜歡《瓦爾登湖》這本書。不過當時看的一個譯本中,一些語句有些“堵得慌”,於是我又購入了另一位譯者的譯本,在閱讀的時候才覺得更加舒服。         不過事實上後來我在翻看原文的時候,發現梭羅本來的文風就是非常晦澀難懂。前一位翻譯者不過是將原文如實翻譯了一遍,保留了本來的風格。後者則是在原文上潤色了一番,通過“本土化”的方式,才使得文章閱讀起來更加順心流暢。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/uEACnDeE.jpg https://img2.gamemad.com/2022/08/06/vXHpHcaH.jpg 兩位譯者的翻譯片段對比,後面的譯文讀起來更加舒服 圖源知乎         但這並不意味著,翻譯者們能夠一味地脫離原文字意和所營造的意境,去追求所謂的“本土化”。         記得在前幾個月FF14推出6.0的時候,遊戲中的翻譯就遭到了玩家們的大量吐槽。玩家群體甚至因為忍受不了遊戲離譜的翻譯錯誤,自願擔任校對工作。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/3HZxJ9NS.jpg 文章中有不下百條的翻譯校對         遊戲中中文的翻譯不僅出現了錯字、漏字的情況,還有著語境存在偏差,或者是語義完全相反的問題存在。“最基礎的東西都翻譯不好,再多的雕飾都是空中樓閣”,博主表示。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/AMzUPSwG.jpg         嚴複的“信、達、雅”翻譯標準一直以來都是翻譯界沿用的準則和標杆。後來一些翻譯教科書把翻譯標準概括為“忠實、通順”,這意味著翻譯者們要在重視原作的內容和風格(信)和流暢可讀(達)的前提下,再進行個人的再次創作和發揮(雅)。         由此看出,對於翻譯者來講,如何尊重原著風格,基調和思想內容才是重中之重。如果的連前兩個都做得不夠好的話,那翻譯者這些自認為“俏皮的”文字,無非是畫蛇添足,則是更讓玩家們感到反感了。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/sNGw8smf.jpg 難繃         記得十幾二十年前,中國遊戲禁令盛行,大陸玩家不受重視的時候,很多玩家為了玩到喜歡的遊戲,只能啃生肉,日文文字中漢字多一些才能夠猜個大概。再後來有了許多“為愛發電”民間漢化組,雖然翻譯品質並不見得多高,但也方便了無數玩家。在那個時候,玩家們一直在期待著遊戲的官方中文。         記得2014年,寶可夢玩家們還自發組織了一次“中文請願”活動,許許多多玩家們在請願書上簽字,並在寶可夢世錦賽上將這份包含了無數國人玩家的請願書,交給了寶可夢遊戲團隊的CEO石原恒和。這份請願書也深深感動了官方,這才讓寶可夢7代之後都擁有了官方的中文。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/ckDn6wAa.jpg 寶可夢請願書         如今大陸玩家漸漸被重視,很多遊戲首發就帶有中文,而NS上基本第一方大作都自帶官中,著實是來之不易的一件事兒。然而《異度神劍3》的官方中文卻夾帶著翻譯者的私貨和自大的想法,足以讓玩家對其口誅筆伐了。         目前,據有關人士所說,任天堂本部已經開會討論《異刃3》中文這回事了。希望官方能夠接受玩家們的訴求,在今後對於中文翻譯的審核上更加認真一些,也希望翻譯者們能夠更加注意“職業素養”,讓中文玩家們玩的更加順心。 https://img2.gamemad.com/2022/08/06/FTjvQaeF.jpg 來源:遊俠網
https://gamemad.com/news/40106
0