本文首發於公眾號“碎碎念工坊”,歡迎各位加個關注,解鎖更多隱藏內容~也可以關注我們的B站頻道,說不定你就愛上了呢?戳→https://space.bilibili.com/43995149我們新開了一個玩家交流群,歡迎各位加入:1031716320(可白嫖遊戲)
如果把時間調回到十幾年前,遊戲漢化可謂是一件相當奢侈的事情,所謂的“遊戲本土化”不但需要發動一票人用愛發電,官方中文更是鳳毛麟角般的存在,由此衍生的問題包括並不限於知名度不夠的獨立遊戲根本無人漢化、文字量過大的作品得額外等上幾個月甚至好幾年、某些不負責任的漢化組大量機翻敷衍了事、幾大負責任的漢化組之間暗中較勁,對人名地名和專有名詞的漢化必須自成一派絕不雷同等等等等……
而就算你經驗豐富,耐心十足,翻遍了一個一個又一個的網站論壇,終於發現了口碑不錯又適合自己的漢化更新檔,那……也先別急,你得先閱讀說明確定更新檔適用的版本是否與遊戲一致,否則輕者漢化不完整,重者遊戲直接報錯彈出......
而在此之前,你最好確定自己下的是安裝式更新檔還是覆蓋式更新檔,前者還好說,直接用自帶程式解除安裝就好了,後者的話你最好在安裝前先備份下相關檔案;
折騰了好一陣子終於裝好漢化更新檔了?那事不宜遲趕緊開始遊戲吧!否則指不定哪天遊戲版本更新了,一切就得重新來過了。
所以,就在最近當我得知《異度神劍3》翻譯的最大槽點竟是網路用語的泛濫時,我感受到的是一種很幸福的震驚,不知不覺間,官方漢化居然成了新遊戲上線的標準配置,而國人玩家也可以理直氣壯地給曾經難能可貴的官方漢化挑毛病了;可震驚之後,我還是會忍不住陷入頗有些“友邦驚詫論”味道的擔憂:有沒有一種可能性哈,就咱就這麽挑剔,已經有那麽點兒吹毛求疵了?
我是真的有些不太確定,所以還是先來看看網友們為《異度神劍3》羅列的幾大罪狀吧:
用詞不準,具體說來把前方戰線翻譯成了不知所謂的“前衛”。如果後者不是基於遊戲背景衍生的專有名詞吧,那這確實是個可大可小的問題,甚至都可以說它是某種形式上的訊息汙染,會嚴重影響玩家對遊戲故事的理解;
但憑心而論,放在遊戲中戰爭的大背景下,“前衛”這種明顯的自造詞匯好像也不是特別難以理解……吧?結合當時的遊戲場景,玩家再怎麽腦洞大開,也很難把“前衛被包抄了”和“前衛撐不住了”理解出其他含義吧?
表意不明,具體說來某些句子或是不符合國人玩家的閱讀習慣,或是用詞表達有一定的歧義總之讀起來莫名其妙,讓人困惑。像是遊戲中那句“自女神所誕的生命”就是比較標準的“日腔直翻”想必國人玩家怎麽讀起來都不太通順;
再比如“我們所有人,都是以‘這個形態'出生的”,遊戲中原本只是宣傳人人平等的一句經典話術,但由於翻譯人員不知為啥把“這幅模樣”翻譯成了“這個形態”,配合那個雙引號的“神助攻”,給人感覺就好像主角團各個都是身懷絕技的超級賽亞人,有好幾個戰鬥形態可以自由切換。
這的確沒得洗,但一般來說這口鍋應該被校對人員身上:要麽是他們校對不細緻,沒有發現自己的翻譯其實並不適用於其出現的場景;要麽是他們與漢化人員觀點一致,認為這樣的翻譯其實沒啥問題;不過這也沒啥辦法,畢竟漢化人員大部分時間只能通過有限的對話想像對話發生的場景,所以才會更傾向於把句子翻譯得更具通用性——換句話說,也就是有歧義;而《異度神劍3》又是出了名的流程超長,校對人員沒注意到某些翻譯問題也是情有可原。
其實按理說讓漢化人員自己來作校對工作會更有利於翻譯針對某些場景的優化,或者至少讓他們參與到校對工作中與官方人員密切拚合,也會對遊戲漢化大有裨益,但某些甲方就是對密保有著近乎執念的重視,堅決把漢化人員排除在校對工作之外,那後者想要與校對人員密切配合優化翻譯自然也就無從談起了。
然後就是本次翻譯中最普遍,也是最為人所詬病的問題網路用於泛濫成災,什麽“狂用技能”“自己去送”“繃不住了”,各種沒啥生命力的網路流行語充斥於人物對話之間,代替著主角團正常的情緒表達,可以說是直接把肩負國家命運,探索世界真相的悲情少年塑造成了似乎生活不太如意的,經常去貼吧找樂子的老哥老姐。
怎麽說呢,不得不承認,就針對目前的文化氛圍而言,這種情緒表達還是……挺有感染力的,用幾年前玩家對翻譯的要求來說,就是口語化,接地氣,不會文鄒鄒的像是某種書面報告,讓人頻頻出戲;但就算如此,接地氣也是沒必要直奔地府的吧?就算不考慮詞匯生命力,為了讓翻譯通俗化而引入網路流行語簡直是教科書般的過猶不及;更何況雖說《異度神劍3》畫面明媚,風格清新,俊男靚女不勝其多,但其幾乎是滅世之後故事背景卻慘烈無比,反襯之下主角團的聲聲俏皮話可不是就成了靈堂裡歡唱的好日子嘛,惹人生厭那是一定的,系列核心粉絲不給翻譯寄刀片就已經算素質高了。
不過就算到了這幅田地,只要漢化人員代表出來表個態,認個錯,給廣大玩家個交待事情也就過去了。不信瞧瞧《勇氣默示錄2》的翻譯團隊吧,當年靈機一動的“騷操作”也是差點兒惹來眾怒,但翻譯團隊一通解釋並鄭重道歉後不僅很快平息了事件,還博得了不少玩家的同情,認為就算他們在翻譯中夾帶了不少古漢語,尤其是讓吟遊詩人念起樂府長詩極大地破壞了遊戲的整體風格,但其表現出的文化學識確實令人欽佩,也在客觀上弘揚了民族文化,抵禦了文化入侵。
或者哪怕只是認慫裝死,等風頭一過大家也就各自安好了,就比如《魔物獵人崛起曙光》的翻譯團隊,那當年(其實就幾個月前)可是錯翻漏翻一應俱全,各種加戲屢見不鮮,技能描述上的錯誤可是直接影響到了遊玩體驗,但要不是這次《異度神劍3》“扯出蘿卜帶出了泥”,誰還記得當時《魔物獵人崛起曙光》有這麽嚴重的翻譯問題?再或者是今年大火的《艾爾登法環》,對照英文日文有的中文翻譯四舍五入都能算是訊息汙染了,直接影響到了諸位玩家對遊戲劇情的理解;但你看,一幫環學家罵夠了罵爽了,如今不也早就沒了動靜嗎?
但反觀這一次,團隊翻譯大佬非但不打算息事寧人,反而親自下場,主動拱火,一句爺樂意就完美“解釋”了自己在《異度神劍3》裡為啥採用與背景如此格格不入的翻譯風格,之後又是拋出了“做這行不需要職業素養”,“翻成什麽樣都很簡單,關鍵在於能不能通過校對”和“是你的負責人,你的公司/團體,你的客戶在定義你”等一系列言論堅持與玩家線上對決,挑釁玩家的記憶和常識,卻也在某種程度上把真相狠狠戳進了玩家們的肺管子裡。
作為某種特殊的消費者,玩家群體似乎總是有種自認為理所應當的認知,認為遊戲廠商理應堅定不移地以各種方式提升玩家的遊戲體驗,其中自然也應該包括對漢化品質嚴格把關,滿足系列玩家們,尤其是系列忠實的老玩家們對系列新作的大部分期待。
曾幾何時這的確是顛撲不破的真理,但只是因為那會兒宣傳機制還遠不像今天這麽成熟高效,老玩家間的口耳相傳很多時候比所謂的專業廣告更有吸引力,更能吸引新玩家入坑,自然也能促使遊戲團體將品質本身放在第一位,以此達到擴大影響力,吸引新玩家的根本目的。
可隨著宣傳手段的逐漸成熟,上至精確投送,下到平台水軍的立體宣傳攻勢足以在一段時間裡徹底淹沒老玩家的聲音,似乎是讓廠商徹底取得了宣傳上的主動權;但近年來爆發的一系列災難性的過度宣發也讓遊戲官方拉著一票媒體失掉了自己的權威性,讓越來越多的玩家看清了他們多年以來的宣傳套路是何其相似,因此也就不得不對過去鋪天蓋地的宣發進行些並不複雜的微調了。
就比如他們完全可以不聊遊戲,只是找來大家調侃某款遊戲在某個方面尤為奇葩,那說不定就會吸引來無數潛在玩家來此吃瓜看戲,不知不覺間就把這遊戲傳播開了,最終能達到破圈的目的也說不定。
這種宣傳比老玩家之間的交流和推薦更迅猛高效,更容易在人與人之間進行傳播;比傳統的官方營銷更溫和隱蔽,相對而言不那麽容易引起人的反感;對潛在的新玩家效果尤為明顯不說,我們這樣的自媒體還會主動去攬過話題來蹭熱度,客觀上幫忙其進一步擴大了影響力。可能其唯一的問題在於能火起來的“奇葩特質”不一定是遊戲的優點,但相比於遊戲出圈大火,這點兒代價又算得了什麽呢?又有多少商家願意保持一塵不染,拒絕這份近在嘴邊的流量盛宴呢?
這樣一來我們其實不難發現,若不憚以最大的惡意揣測遊戲宣發部門,這位漢化大佬的種種“挑釁”是完全符合商業邏輯的:
人家之所以暴論頻出很可能就是要配合宣發把事情搞大,使其從簡單的遊戲翻譯上升當更具討論度的社會問題,為此不惜化身小醜吸引火力,才不是為了面子和廣大玩家撕破臉皮的無聊巨嬰呢;而這一策略的效果你也看到了,吃瓜群眾喜聞樂見,遊戲獲得了額外的關注,廠商掙的盆滿缽滿,我們蹭到了一定的熱度,這位翻譯大佬也可能因這宣傳效果得到了自己“負責人,公司/團體和客戶”的肯定乃至嘉獎……
所有人都很開心,除了那些真正喜歡異度神劍系列的真愛粉。
不過這又有啥關係呢?罵歸罵,噴歸噴,反正不管這遊戲被翻譯成什麽鬼樣子,這群玩家總是會掏錢買單的對吧?那對這群真愛粉可不就是隨時可以被犧牲一下的代價了嘛。
所以事情為啥會發展成這副鬼樣子?
這個想解釋清楚真的會很麻煩,而且也無關緊要,只能說是我們共同的選擇決定了當下的文化氛圍,而商家敏感地利用了這種文化氛圍,將其完美運用到了宣發領域罷了。
不過,如果說你非要為改變這一現在做點什麽的話……那也許可以從逐漸戒除刷手機的習慣開始做起?
我明白成人世界多有不易,一日勞苦後躺在床上刷刷熱點可能就是最高效的娛樂方式了;但你也不希望這一小塊自己的深夜港灣被什麽東西慢慢侵染,成為把你拉進消費主義的溫柔陷阱的你說是吧?
文/艾渴echo
關注“碎碎念工坊”,傳播遊戲文化,讓遊戲不止是遊戲。
來源:遊俠網