《決勝時刻19:現代戰爭2》時隔多年再次回歸Steam平台,此外中文也結束在PS平台的獨占在PC平台也可使用。不少玩家由於第一次接觸中文翻譯,對過於接地氣的台詞感到不適應,在玩家社群間產生熱烈討論,下面讓我們一起來看看吧!
小編本人一直是PC黨,所以也很少接觸中文的《決勝時刻》,但曾經看影片時看到中文將“一槍一個”翻譯成“一槍一個小老弟”,“中斷連殺”也變成了“大失所望”覺得有趣極了。
《決勝時刻16》當時的中文翻譯還自帶吐槽
而在今天《決勝時刻19:現代戰爭2》戰役模式提前上線後,更多的玩家接觸了中文翻譯後,表達了很多網路用語出現在戰役模式中非常破壞代入感,比如下圖中的“我真的會謝”前後文大意是肥皂受傷,幽靈無線電叫肥皂利用身邊物品自救,肥皂答:"Thanks for the tip."
之後也有不少玩家貼出了自己在遊玩時發現的逆天翻譯,沒想到來自英國的肥皂竟然還會說上海話?
不知道各位玩家對過於接地氣的中文翻譯有何看法?不如在評論區分享自己的想法吧~
來源:遊俠網