收錄全世界51種桌遊的《世界遊戲大全51》已於6月5日正式發售,在遊戲中,每個小遊戲開始前都收錄了中文配音的小短劇,配音也全面採用了中文,但也有不少台灣玩家覺得配音太“大陸腔” ,感到很不習慣。
《世界遊戲大全51》國配CM:
近日就有網友在微博放出了《世界遊戲大全51》中文配音人員與繁中、中文本地化與測試人員名單,結果引來了遊戲的配音導演親自解釋本作的配音經過。
《世界遊戲大全51》配音導演孔新在微博回復中稱:“《世界遊戲大全51》中文配音是由我工作室(上海聲江湖工作室)承接完成的,此項目我是配音導演,任天堂希望我們能按台灣國語的發音來,但我們只是在個別字的發音做了妥協,大部分還是按照標準國語來錄製的。畢竟標準國語才是中國大陸以及華人區最官方的語言。”,結果這一回復引發了網友的爭議。
從評論中可以看到,有網友質疑是否配音導演對大陸有偏心,配音導演孔新稱:“這是在尊重客戶需要和理念的情況下協商的結果。客戶也尊重我們的專業配音建議。畢竟華人區更認可標準國語,而不是我國的某地方言”。
不過後來也有網友指出“台灣才是任天堂在大中華地區的主要市場”,當然目前國內近期遊戲審核標準提高,即使Switch國行已在中國上市,仍然只有少數遊戲過審。
台媒巴哈姆特表示,近期主機遊戲(PC遊戲)大作中文化已可說是標配,雖然大部分的作品都會同時支援繁體/中文,然而有一些連語音也採用國配,往往是選擇聘請大陸的配音演員(如《惡靈古堡》等作品),對台灣/香港(粵語)玩家來說反而會覺得有些不適應。