《世界遊戲大全51》國語配音引爭議 配音導演:任天堂想用台灣腔 我堅持用標準國語 - 遊戲狂
廣告

《世界遊戲大全51》國語配音引爭議 配音導演:任天堂想用台灣腔 我堅持用標準國語

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2020-06-09
廣告

收錄全世界51種桌遊的《世界遊戲大全51》已於6月5日正式發售,在遊戲中,每個小遊戲開始前都收錄了中文配音的小短劇,配音也全面採用了中文,但也有不少台灣玩家覺得配音太“大陸腔” ,感到很不習慣。

《世界遊戲大全51》國配CM:

廣告

近日就有網友在微博放出了《世界遊戲大全51》中文配音人員與繁中、中文本地化與測試人員名單,結果引來了遊戲的配音導演親自解釋本作的配音經過。

《世界遊戲大全51》國語配音引爭議 配音導演:任天堂想用台灣腔 我堅持用標準國語

《世界遊戲大全51》配音導演孔新在微博回復中稱:“《世界遊戲大全51》中文配音是由我工作室(上海聲江湖工作室)承接完成的,此項目我是配音導演,任天堂希望我們能按台灣國語的發音來,但我們只是在個別字的發音做了妥協,大部分還是按照標準國語來錄製的。畢竟標準國語才是中國大陸以及華人區最官方的語言。”,結果這一回復引發了網友的爭議。

《世界遊戲大全51》國語配音引爭議 配音導演:任天堂想用台灣腔 我堅持用標準國語

從評論中可以看到,有網友質疑是否配音導演對大陸有偏心,配音導演孔新稱:“這是在尊重客戶需要和理念的情況下協商的結果。客戶也尊重我們的專業配音建議。畢竟華人區更認可標準國語,而不是我國的某地方言”。

《世界遊戲大全51》國語配音引爭議 配音導演:任天堂想用台灣腔 我堅持用標準國語

不過後來也有網友指出“台灣才是任天堂在大中華地區的主要市場”,當然目前國內近期遊戲審核標準提高,即使Switch國行已在中國上市,仍然只有少數遊戲過審。

《世界遊戲大全51》國語配音引爭議 配音導演:任天堂想用台灣腔 我堅持用標準國語

台媒巴哈姆特表示,近期主機遊戲(PC遊戲)大作中文化已可說是標配,雖然大部分的作品都會同時支援繁體/中文,然而有一些連語音也採用國配,往往是選擇聘請大陸的配音演員(如《惡靈古堡》等作品),對台灣/香港(粵語)玩家來說反而會覺得有些不適應。

廣告
遊戲資訊

世界遊戲大全51 (Clubhouse Games: 51 Worldwide Classics)

類別: 棋牌
平台: Switch
開發: 任天堂
發行: 任天堂
上市: 2020-06-05
正如其名,《世界遊戲大全51》整整包含了51款來自世界各地的遊戲在記憶卡內,甚至不客氣地說,幾乎大多數曾風靡世界的棋牌類和桌面玩具遊戲玩法都被包含在內,從宣傳片來看,這款《世界遊戲大全51》甚至大有趕超《瑪利歐派對》成為多人聚會遊戲首選的潛力。不過這個看起來內容量足到不買仿佛還有點虧的遊戲,是否真的如同其宣傳的那樣包羅萬象,可以勾起你心中的某些遊戲回憶呢?

更多 世界遊戲大全51 攻略|新聞

廣告
收錄全世界51種桌遊的《世界遊戲大全51》已於6月5日正式發售,在遊戲中,每個小遊戲開始前都收錄了中文配音的小短劇,配音也全面採用了中文,但也有不少台灣玩家覺得配音太“大陸腔” ,感到很不習慣。 https://gamemad.com/news/5250 《世界遊戲大全51》國配CM: 近日就有網友在微博放出了《世界遊戲大全51》中文配音人員與繁中、中文本地化與測試人員名單,結果引來了遊戲的配音導演親自解釋本作的配音經過。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/03/6067a32339e33.jpg 《世界遊戲大全51》配音導演孔新在微博回復中稱:“《世界遊戲大全51》中文配音是由我工作室(上海聲江湖工作室)承接完成的,此項目我是配音導演,任天堂希望我們能按台灣國語的發音來,但我們只是在個別字的發音做了妥協,大部分還是按照標準國語來錄製的。畢竟標準國語才是中國大陸以及華人區最官方的語言。”,結果這一回復引發了網友的爭議。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/03/6067a32851219.jpg 從評論中可以看到,有網友質疑是否配音導演對大陸有偏心,配音導演孔新稱:“這是在尊重客戶需要和理念的情況下協商的結果。客戶也尊重我們的專業配音建議。畢竟華人區更認可標準國語,而不是我國的某地方言”。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/03/6067a32c10c15.jpg 不過後來也有網友指出“台灣才是任天堂在大中華地區的主要市場”,當然目前國內近期遊戲審核標準提高,即使Switch國行已在中國上市,仍然只有少數遊戲過審。 https://gamemad.com/upload/images/2021/04/03/6067a331c7889.jpg 台媒巴哈姆特表示,近期主機遊戲(PC遊戲)大作中文化已可說是標配,雖然大部分的作品都會同時支援繁體/中文,然而有一些連語音也採用國配,往往是選擇聘請大陸的配音演員(如《惡靈古堡》等作品),對台灣/香港(粵語)玩家來說反而會覺得有些不適應。
https://gamemad.com/news/5250
0