《臥龍》中配採訪:從業13年的“新人”李銚 - 遊戲狂
廣告

《臥龍》中配採訪:從業13年的“新人”李銚

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2023-04-18
廣告

  《臥龍:蒼天隕落》已經發售有一段時日了,相信很多朋友和我一樣對遊戲中文配音印象深刻。這次杉果有幸請到配音演員 李銚 老師,我們一起聊了不少配音和遊戲相關的話題。

  比如,他作為工作人員怎樣評價《臥龍》、這次配音工作中的趣事、對中配遊戲越來越多有何看法等等。如果你也對配音演員的工作感到好奇,或者想要了解更多《臥龍:蒼天隕落》的開發秘聞,那麽,詳見下文。

廣告

《臥龍》中配採訪:從業13年的“新人”李銚

杉果:李銚老師先和大家打個招呼吧~

李銚:各位《臥龍:蒼天隕落》的玩家,大家好!我是配音演員李銚。我在《臥龍》這款遊戲中的台詞是:他莽撞的性格真是與那家夥如出一轍!不知道大家能不能猜出這是誰呢?沒錯,我在《臥龍:蒼天隕落》中為“左慈”配音。

杉果:李銚老師要不要先介紹一下自己?

李銚:我是 2010 年入行到現在 2023 年了,時間不知不覺就已經過去這麽久。我現在在某些地方還宣稱自己是新人配音演員,實際上已經變成一個配音界的老人了。

  我配的比較知名的角色有中國大陸研發動畫《羅小黑戰記》裡面的老君;還有《那年那兔那些事》中的一隻兔子,他的形象原型是抗美援朝的一位老誌願軍。這兩個都是我非常滿意的角色。

  然後電視劇的話,韓棟版《鹿鼎記》我在裡面配了好幾個角色,包括領韋小寶進京的茅十八,而且特別有意思的是飾演茅十八的演員之前還演過魯智深,也算是變相配了一把《水滸傳》裡的角色。工作這麽多年下來也算是大家的老朋友了。

《臥龍》中配採訪:從業13年的“新人”李銚

杉果:李銚老師還曾負責過《真·三國無雙8》曹仁、丁奉等角色的國語配音,這次在同樣是三國題材的《臥龍:蒼天隕落》中工作感受有什麽不同?

李銚:最大不同就是一句一句之間的故事性,因為《臥龍》整體故事性還是很強的,左慈的台詞整體上戲劇感也會更足一點。《真·三國無雙》裡面的每一句話更多是階段性的喊招,就像是發出命令。當然,故事性肯定也有,只是在台詞上不會像《臥龍》那麽注重劇情和連貫性。

  另外呢,我當時看《真·三國無雙》的演員表和角色表,因為時間跨度很長人物非常多,幾乎有名有姓的三國名將,我們耳熟能詳的人物全部都出來了,數量上還是要比《臥龍》多很多的,這也是很大的不同。

杉果:李銚老師在《臥龍》的配音工作中有遇到什麽趣事嗎?

李銚:配《臥龍》很有意思一點就是,最開始我覺得這是一款動作遊戲,肯定打鬥比較多,我得做好嗓子喊壞的準備。特別是那天我到了之後,前面一位演員就是因為喊招比較多,我比預計的配音時間晚了 45 分鐘。

  這期間我其實一直很擔心,這次錄的“左慈”還是老人角色並非我的本音,音色需要進行化妝,很怕自己聲音會喊壞。結果沒想到直到我錄完,雖然錄的時間很長,但是我這個角色他沒有打,他不喊。這是我最開心的事情~

  當時其他所有人可能都在喊,我熟悉的一些朋友要錄 Boss、怪物之類的角色,他們還要發出一些很可怕很費嗓子的聲音,而我全程沒有這個擔憂。所以《臥龍》對我來說非常友好,我的配音過程是非常愉快的。

《臥龍》中配採訪:從業13年的“新人”李銚

杉果:那麽李銚老師這次工作中有遇到什麽困難嗎?

李銚:這次我們的配音導演是季冠霖老師,她對於戲的那種敏銳度真的是非常深。我個人呢,因為從小看二次元的東西以及日本動畫比較多,所以有時候錄音的時候會不自覺配成比較日式的風格。

  因為我對這種風格比較熟悉,所以配的時候並沒有覺得有什麽不妥。每當這種時候季冠霖老師都會指出,剛才這個地方配得太日本了,稍微要改一下。比如一些日本特有的笑聲,中國人是不太會那麽笑的。

  這個時候我們就需要修改一下,改成更適合中國的表演方式,而且最後基本都做到了,這一點讓我非常開心,總的來說這次《臥龍》的配音工作還是很成功的。

杉果:那麽“左慈”這個角色對李銚老師來說最大的難點是什麽呢?

李銚:左慈最獨特的地方就是在於老人。

  他的台詞量比較大,如何長時間保持住我自己穩定的狀態,這是最大難點。因為他畢竟是化妝的一個聲線,如果某個時刻我狀態不穩,聲線可能也會跟著不穩,這就容易丟失掉這個人物的性格。

  而且“左慈”有很多術語上的解釋,我需要在比較短的時間內理清楚語言邏輯和指代關係,然後說出來讓玩家們聽懂。

  因為當時我沒有看到遊戲畫面,但根據台詞和這麽多年看遊戲、玩遊戲的經驗,我大概推測出來很多話是要作為解釋性台詞存在,如果我解釋不清楚,那對於遊戲的損傷其實是非常之大的。

  這就是我時刻注意的兩個難點,一是要保持住自己聲線不要丟,二就是要把台詞給玩家解釋清楚。千萬不能說出我自己都不太理解的話,這是絕對不行的。

《臥龍》中配採訪:從業13年的“新人”李銚

杉果:各位配音老師在工作中也進行了很多本土化改進,這部分有什麽想要分享的經驗嗎?

李銚:首先《臥龍》這個本子需要翻譯這麽大的台詞量,我們配音還有口型限制,翻譯老師已經盡可能地貼合原片的口型進行翻譯。同時,翻譯的說話方式也非常符合中國人的習慣,當然你說完全符合那畢竟不可能,並且這也是一部幻想題材的遊戲作品,你要完全變成文言式,原著三國的那種說話方式也不太合理。所以說,翻譯老師首先已經把這個本子做到了他能做到的極致。

  然後我們配音演員在此基礎之上,遇到一些不太好表現的地方就會酌情和導演探討表演方式,包括角色的說話方式、語句順序等等。

  語句順序中文和日文也有一定的差別,我們相比翻譯老師配音的實戰經驗更多一些,所以就會在具體錄音的時候進行一定修改,當然整體修改幅度不會太大,因為翻譯老師已經翻得很好了。

  左慈有很多解釋性的話語嘛,我和季冠霖老師就在商量前後語序,包括一些人物名字、人稱代詞的位置放在哪裡,我們都要進行改編。另外,還有個特點就是我們經常看日式作品的人,可能會忽視一個問題:日本作品裡面特別喜歡喊人名。

  舉個例子,我們喊朋友的名字一般就在招呼他的時候喊一聲,然後具體說話的過程中往往就會說“你”“我”這種代詞代稱了。但是日式呢,可能感情表達的方式不一樣,他們往往喜歡在整個句子中間,還要大量帶入這個人的名字,一次兩次還行,太多並不符合中國人的日常說話習慣。所以遇到這種問題,我們就會酌情進行修改。

杉果:李銚老師體驗過《臥龍:蒼天隕落》了嗎?遊玩感受如何?

李銚:因為最近實在太忙了,雖然已經安裝了但是目前還沒有點開。我身邊不少朋友已經打完了,其中有幾位也是參與《臥龍》配音的演員。我也看他們打過,怎麽說呢……我這樣的手殘黨大概率初期黃巾賊那塊就過不去吧。

  有一些玩得比較好的配音演員,他們會隨時給我報進度,某個周日的早上他們不約而同好幾個人同時給我發消息說:我找到你了~這非常有意思。

《臥龍》中配採訪:從業13年的“新人”李銚

杉果:李銚老師配過許多名著改編作品的角色,那麽作為從業者是如何看待改編 IP 的呢?對於《臥龍》中魔改的地方又有什麽看法?

李銚:其實我對於三國最初的印象反而不是《三國演義》,因為小孩子不愛看那種大部頭的書。

  我最早了解三國,其實就是當年街機上玩的遊戲,另外就是當時看的一本日本漫畫,它也是穿越題材有魔改性質的三國漫畫。

  《臥龍》劇情並不是發生在大家耳熟能詳的故事裡,更多是從黃巾起義開始,從這些三國英雄還未發跡的時候講起。它會引導更多玩家去了解後面的故事,並且思考三國原著是怎麽樣的,這點我覺得非常好。

  我那個年代很多同齡人,最終選擇去閱讀《三國演義》原著,就是因為率先接觸了這些遊戲和漫畫作品,三國改編其實是一個很大的題材,只要不是亂改我覺得都沒有問題。

杉果:除了左慈之外,李銚老師最想嘗試為哪一位三國角色配音?

李銚:《臥龍》裡面其實我蠻試一試袁紹的,袁紹這個人物在三國歷史上他是個失敗者,但在早期他所做的事情其實更像是主角。

  我們受到了歷史和《三國演義》原著的影響,習慣把他放在失敗者的位置上,其實他也是挺有魅力的一個人。所以,我蠻想嘗試給袁紹配音。

《臥龍》中配採訪:從業13年的“新人”李銚

杉果:近年支援國語配音的遊戲越來越多,李銚老師對此有什麽看法,後續還想參與哪類遊戲的配音工作?

李銚:我也希望未來使用漢語普通話配音的遊戲越來越多。

  中國配音真正黃金期應該是在上世紀 80、90 年代,2000 年以後隨著一些老前輩年齡的增長和離世,我們的配音行業陷入到了一個青黃不接的時代。當時並沒有很多年輕人入這行,可以說後繼無人的情況比較嚴重。

  不過近年來網路的興起,讓一些沒有接觸過配音或者從小對配音感興趣的朋友有了更多從業的機會,我現在都不知道到底有多少人在北京從事配音相關的工作。我們有很多的特別棒的年輕人入行。

  這次參與《臥龍:蒼天隕落》配音時我就經常幻想,如果八九十年代中國那些配音前輩們正值黃金時期該多好。舉個例子,要是當時配《三國演義》的配音老師們現在還正年輕,他們如果還能來配《臥龍》那該多好。

  我也理解這個年代大家節奏會比較快,包括遊戲的製作受限於發售日種種因素,再加上《臥龍》是日本方面製作的遊戲,我們拿到素材再返回去製作,中間流程會特別長,這造成配音的時間會比較有限。

  但我還是希望遊戲給配音演員的時間盡量長一些,這樣或許就有機會請回來一些老前輩們。當然,未來我也希望有機會能繼續給不同的遊戲作品配音。

《臥龍》中配採訪:從業13年的“新人”李銚

杉果:最後給大家再推薦一下《臥龍:蒼天隕落》吧!

李銚:首先,《臥龍》它對於中國歷史和文化的改編非常到位,同時也沒有過於複雜,新手可以比較好地體驗到遊戲氛圍。其中雖然有大量設定,但也都進行了流暢地解釋,從如何進行打擊到五行相克系統的指導都很詳細。

  《臥龍》對中國古代傳說中的神獸刻畫也非常到位,說實在的,有一些神獸我都不太了解,但是開發組真的做到了深入淺出。每一隻都有讓人記憶深刻的地方,同時也沒有讓大家覺得很難理解。

  第二個推薦理由就是遊戲人物的建模和動作,早期宣傳的趙雲我印象非常深刻,他就是很帥很 man 的形象。同時不像現在某些作品裡把趙雲描繪得過於帥,甚至都有點像白面小生了。

  《臥龍》裡面塑造的趙雲形象粗獷、皮膚黝黑而且身材非常健碩,同時不失英氣和帥氣,我覺得這可能更符合歷史上真實的趙雲形象。

  然後第三點,當然就是我們的中文配音非常優秀。

  這次季冠霖老師找到了很多北京優秀的配音演員。所以《臥龍》中文配音的表達相當優秀,真正能做到帶領大家身臨其境,甚至可以把它誤以為是一款中國遊戲玩下去。

  這就是我推薦《臥龍:蒼天隕落》的 3 個理由,真的很高興能夠給這部非常優秀的遊戲作品配音。希望下次還有同樣優秀的作品能夠與大家見面,我也能夠繼續參與其中,那就這樣,各位拜拜~

《臥龍》中配採訪:從業13年的“新人”李銚

本文首發於微信公眾號“ 杉果Sonkwo”


來源:遊俠網


廣告
廣告
  《臥龍:蒼天隕落》已經發售有一段時日了,相信很多朋友和我一樣對遊戲中文配音印象深刻。這次杉果有幸請到配音演員 李銚 老師,我們一起聊了不少配音和遊戲相關的話題。 https://gamemad.com/news/60399   比如,他作為工作人員怎樣評價《臥龍》、這次配音工作中的趣事、對中配遊戲越來越多有何看法等等。如果你也對配音演員的工作感到好奇,或者想要了解更多《臥龍:蒼天隕落》的開發秘聞,那麽,詳見下文。 https://img2.gamemad.com/2023/04/18/WgHfSVMd.jpg 杉果:李銚老師先和大家打個招呼吧~ 李銚:各位《臥龍:蒼天隕落》的玩家,大家好!我是配音演員李銚。我在《臥龍》這款遊戲中的台詞是:他莽撞的性格真是與那家夥如出一轍!不知道大家能不能猜出這是誰呢?沒錯,我在《臥龍:蒼天隕落》中為“左慈”配音。 杉果:李銚老師要不要先介紹一下自己? 李銚:我是 2010 年入行到現在 2023 年了,時間不知不覺就已經過去這麽久。我現在在某些地方還宣稱自己是新人配音演員,實際上已經變成一個配音界的老人了。   我配的比較知名的角色有中國大陸研發動畫《羅小黑戰記》裡面的老君;還有《那年那兔那些事》中的一隻兔子,他的形象原型是抗美援朝的一位老誌願軍。這兩個都是我非常滿意的角色。   然後電視劇的話,韓棟版《鹿鼎記》我在裡面配了好幾個角色,包括領韋小寶進京的茅十八,而且特別有意思的是飾演茅十八的演員之前還演過魯智深,也算是變相配了一把《水滸傳》裡的角色。工作這麽多年下來也算是大家的老朋友了。 https://img2.gamemad.com/2023/04/18/DA9qQugq.jpg 杉果:李銚老師還曾負責過《真·三國無雙8》曹仁、丁奉等角色的國語配音,這次在同樣是三國題材的《臥龍:蒼天隕落》中工作感受有什麽不同? 李銚:最大不同就是一句一句之間的故事性,因為《臥龍》整體故事性還是很強的,左慈的台詞整體上戲劇感也會更足一點。《真·三國無雙》裡面的每一句話更多是階段性的喊招,就像是發出命令。當然,故事性肯定也有,只是在台詞上不會像《臥龍》那麽注重劇情和連貫性。   另外呢,我當時看《真·三國無雙》的演員表和角色表,因為時間跨度很長人物非常多,幾乎有名有姓的三國名將,我們耳熟能詳的人物全部都出來了,數量上還是要比《臥龍》多很多的,這也是很大的不同。 杉果:李銚老師在《臥龍》的配音工作中有遇到什麽趣事嗎? 李銚:配《臥龍》很有意思一點就是,最開始我覺得這是一款動作遊戲,肯定打鬥比較多,我得做好嗓子喊壞的準備。特別是那天我到了之後,前面一位演員就是因為喊招比較多,我比預計的配音時間晚了 45 分鐘。   這期間我其實一直很擔心,這次錄的“左慈”還是老人角色並非我的本音,音色需要進行化妝,很怕自己聲音會喊壞。結果沒想到直到我錄完,雖然錄的時間很長,但是我這個角色他沒有打,他不喊。這是我最開心的事情~   當時其他所有人可能都在喊,我熟悉的一些朋友要錄 Boss、怪物之類的角色,他們還要發出一些很可怕很費嗓子的聲音,而我全程沒有這個擔憂。所以《臥龍》對我來說非常友好,我的配音過程是非常愉快的。 https://img2.gamemad.com/2023/04/18/WsNkUEQX.jpg 杉果:那麽李銚老師這次工作中有遇到什麽困難嗎? 李銚:這次我們的配音導演是季冠霖老師,她對於戲的那種敏銳度真的是非常深。我個人呢,因為從小看二次元的東西以及日本動畫比較多,所以有時候錄音的時候會不自覺配成比較日式的風格。   因為我對這種風格比較熟悉,所以配的時候並沒有覺得有什麽不妥。每當這種時候季冠霖老師都會指出,剛才這個地方配得太日本了,稍微要改一下。比如一些日本特有的笑聲,中國人是不太會那麽笑的。   這個時候我們就需要修改一下,改成更適合中國的表演方式,而且最後基本都做到了,這一點讓我非常開心,總的來說這次《臥龍》的配音工作還是很成功的。 杉果:那麽“左慈”這個角色對李銚老師來說最大的難點是什麽呢? 李銚:左慈最獨特的地方就是在於老人。   他的台詞量比較大,如何長時間保持住我自己穩定的狀態,這是最大難點。因為他畢竟是化妝的一個聲線,如果某個時刻我狀態不穩,聲線可能也會跟著不穩,這就容易丟失掉這個人物的性格。   而且“左慈”有很多術語上的解釋,我需要在比較短的時間內理清楚語言邏輯和指代關係,然後說出來讓玩家們聽懂。   因為當時我沒有看到遊戲畫面,但根據台詞和這麽多年看遊戲、玩遊戲的經驗,我大概推測出來很多話是要作為解釋性台詞存在,如果我解釋不清楚,那對於遊戲的損傷其實是非常之大的。   這就是我時刻注意的兩個難點,一是要保持住自己聲線不要丟,二就是要把台詞給玩家解釋清楚。千萬不能說出我自己都不太理解的話,這是絕對不行的。 https://img2.gamemad.com/2023/04/18/auZ972vg.jpg 杉果:各位配音老師在工作中也進行了很多本土化改進,這部分有什麽想要分享的經驗嗎? 李銚:首先《臥龍》這個本子需要翻譯這麽大的台詞量,我們配音還有口型限制,翻譯老師已經盡可能地貼合原片的口型進行翻譯。同時,翻譯的說話方式也非常符合中國人的習慣,當然你說完全符合那畢竟不可能,並且這也是一部幻想題材的遊戲作品,你要完全變成文言式,原著三國的那種說話方式也不太合理。所以說,翻譯老師首先已經把這個本子做到了他能做到的極致。   然後我們配音演員在此基礎之上,遇到一些不太好表現的地方就會酌情和導演探討表演方式,包括角色的說話方式、語句順序等等。   語句順序中文和日文也有一定的差別,我們相比翻譯老師配音的實戰經驗更多一些,所以就會在具體錄音的時候進行一定修改,當然整體修改幅度不會太大,因為翻譯老師已經翻得很好了。   左慈有很多解釋性的話語嘛,我和季冠霖老師就在商量前後語序,包括一些人物名字、人稱代詞的位置放在哪裡,我們都要進行改編。另外,還有個特點就是我們經常看日式作品的人,可能會忽視一個問題:日本作品裡面特別喜歡喊人名。   舉個例子,我們喊朋友的名字一般就在招呼他的時候喊一聲,然後具體說話的過程中往往就會說“你”“我”這種代詞代稱了。但是日式呢,可能感情表達的方式不一樣,他們往往喜歡在整個句子中間,還要大量帶入這個人的名字,一次兩次還行,太多並不符合中國人的日常說話習慣。所以遇到這種問題,我們就會酌情進行修改。 杉果:李銚老師體驗過《臥龍:蒼天隕落》了嗎?遊玩感受如何? 李銚:因為最近實在太忙了,雖然已經安裝了但是目前還沒有點開。我身邊不少朋友已經打完了,其中有幾位也是參與《臥龍》配音的演員。我也看他們打過,怎麽說呢……我這樣的手殘黨大概率初期黃巾賊那塊就過不去吧。   有一些玩得比較好的配音演員,他們會隨時給我報進度,某個周日的早上他們不約而同好幾個人同時給我發消息說:我找到你了~這非常有意思。 https://img2.gamemad.com/2023/04/18/ry7qVtft.jpg 杉果:李銚老師配過許多名著改編作品的角色,那麽作為從業者是如何看待改編 IP 的呢?對於《臥龍》中魔改的地方又有什麽看法? 李銚:其實我對於三國最初的印象反而不是《三國演義》,因為小孩子不愛看那種大部頭的書。   我最早了解三國,其實就是當年街機上玩的遊戲,另外就是當時看的一本日本漫畫,它也是穿越題材有魔改性質的三國漫畫。   《臥龍》劇情並不是發生在大家耳熟能詳的故事裡,更多是從黃巾起義開始,從這些三國英雄還未發跡的時候講起。它會引導更多玩家去了解後面的故事,並且思考三國原著是怎麽樣的,這點我覺得非常好。   我那個年代很多同齡人,最終選擇去閱讀《三國演義》原著,就是因為率先接觸了這些遊戲和漫畫作品,三國改編其實是一個很大的題材,只要不是亂改我覺得都沒有問題。 杉果:除了左慈之外,李銚老師最想嘗試為哪一位三國角色配音? 李銚:《臥龍》裡面其實我蠻試一試袁紹的,袁紹這個人物在三國歷史上他是個失敗者,但在早期他所做的事情其實更像是主角。   我們受到了歷史和《三國演義》原著的影響,習慣把他放在失敗者的位置上,其實他也是挺有魅力的一個人。所以,我蠻想嘗試給袁紹配音。 https://img2.gamemad.com/2023/04/18/ReTPBbSV.jpg 杉果:近年支援國語配音的遊戲越來越多,李銚老師對此有什麽看法,後續還想參與哪類遊戲的配音工作? 李銚:我也希望未來使用漢語普通話配音的遊戲越來越多。   中國配音真正黃金期應該是在上世紀 80、90 年代,2000 年以後隨著一些老前輩年齡的增長和離世,我們的配音行業陷入到了一個青黃不接的時代。當時並沒有很多年輕人入這行,可以說後繼無人的情況比較嚴重。   不過近年來網路的興起,讓一些沒有接觸過配音或者從小對配音感興趣的朋友有了更多從業的機會,我現在都不知道到底有多少人在北京從事配音相關的工作。我們有很多的特別棒的年輕人入行。   這次參與《臥龍:蒼天隕落》配音時我就經常幻想,如果八九十年代中國那些配音前輩們正值黃金時期該多好。舉個例子,要是當時配《三國演義》的配音老師們現在還正年輕,他們如果還能來配《臥龍》那該多好。   我也理解這個年代大家節奏會比較快,包括遊戲的製作受限於發售日種種因素,再加上《臥龍》是日本方面製作的遊戲,我們拿到素材再返回去製作,中間流程會特別長,這造成配音的時間會比較有限。   但我還是希望遊戲給配音演員的時間盡量長一些,這樣或許就有機會請回來一些老前輩們。當然,未來我也希望有機會能繼續給不同的遊戲作品配音。 https://img2.gamemad.com/2023/04/18/VY6eAe3Y.jpg 杉果:最後給大家再推薦一下《臥龍:蒼天隕落》吧! 李銚:首先,《臥龍》它對於中國歷史和文化的改編非常到位,同時也沒有過於複雜,新手可以比較好地體驗到遊戲氛圍。其中雖然有大量設定,但也都進行了流暢地解釋,從如何進行打擊到五行相克系統的指導都很詳細。   《臥龍》對中國古代傳說中的神獸刻畫也非常到位,說實在的,有一些神獸我都不太了解,但是開發組真的做到了深入淺出。每一隻都有讓人記憶深刻的地方,同時也沒有讓大家覺得很難理解。   第二個推薦理由就是遊戲人物的建模和動作,早期宣傳的趙雲我印象非常深刻,他就是很帥很 man 的形象。同時不像現在某些作品裡把趙雲描繪得過於帥,甚至都有點像白面小生了。   《臥龍》裡面塑造的趙雲形象粗獷、皮膚黝黑而且身材非常健碩,同時不失英氣和帥氣,我覺得這可能更符合歷史上真實的趙雲形象。   然後第三點,當然就是我們的中文配音非常優秀。   這次季冠霖老師找到了很多北京優秀的配音演員。所以《臥龍》中文配音的表達相當優秀,真正能做到帶領大家身臨其境,甚至可以把它誤以為是一款中國遊戲玩下去。   這就是我推薦《臥龍:蒼天隕落》的 3 個理由,真的很高興能夠給這部非常優秀的遊戲作品配音。希望下次還有同樣優秀的作品能夠與大家見面,我也能夠繼續參與其中,那就這樣,各位拜拜~ https://img2.gamemad.com/2023/04/18/5mgH8BmX.jpg 本文首發於微信公眾號“ 杉果Sonkwo” 來源:遊俠網
https://gamemad.com/news/60399
0