2023年第二十屆ChinaJoy將於7月30日至8月2日在上海新國際博覽中心舉行。2023年ChinaJoy BTOB展區將在各個環節推陳出新,提供更加優質的服務,進一步增強ChinaJoy BTOB展區現場的商務交流功能,最大限度營造濃厚的國際化商務氛圍,全面展現數字娛樂產業的蓬勃發展風貌,為廣大企業、工作室及業內人士提供作品展示與商務洽談的舞台與橋梁。
作為一家已在語言服務領域深耕二十餘年的企業,Lan-bridge Communications有充分實力幫助海內外遊戲、影視、漫畫、網文等數字娛樂內容廠商搭建起對話世界的橋梁,將在本次展會中向各位參展嘉賓展示專業的本地化能力和優質的語言服務。
在數位化時代,遊戲已經成為全球娛樂產業中不可或缺的一部分。然而,由於遊戲文化的多元性,不同國家和地區都有其獨特的文化背景和遊戲偏好。如果遊戲只提供中文介面和文字,會嚴重限制遊戲的市場。因此,遊戲翻譯和本地化成為解決這一問題的關鍵。通過翻譯和本地化,使之符合目標市場的文化和習俗,遊戲將更容易地被海外玩家接受,加強遊戲品牌在目標市場中的認知度,從而進一步提升遊戲的市場吸引力,擴大市場佔有率。
Lan-bridge Communications的遊戲本地化服務正是在這一背景下應運而生,核心服務是根據客戶需求,將遊戲文字翻譯成符合目標市場習俗和使用者習慣的語言,達到專業術語統一、遊戲語言風格恰當等效果,並通過術語表提取和翻譯、文字翻譯、母語審校等環節來確保翻譯的品質。
除了遊戲文字的翻譯,本地化服務還包括根據客戶遊戲產品目標市場的法律、民族、宗教、歷史等來翻譯或編寫營運政策、服務條款、個人訊息政策等政策性檔案。
當本地化與產品研發同步進行時,針對UI、icon、遊戲名、人設、活動面板等內容,Lan-bridgeCommunications可提供一套符合目標市場審美、性別態度、禮儀、貨幣單位、度量單位、飲食文化、顏色、禁忌語等深度本地化的優化方案,並提供相應的翻譯服務或文案寫稿服務。
在項目時間和LQA環境(及時導入文字並提供遊戲測試包)允許的前提下,能夠對文字翻譯做進一步優化工作,包括爆框、錯位、禁則、場景用語等調整。在LQA環節中,會進一步優化翻譯內容,提升最終遊戲產品的本地化品質。
除此之外,Lan-bridgeCommunications遊戲本地化還可提供客服外包、測試外包、活動策劃外包等服務。
在ChinaJoy展覽上,Lan-bridge Communications將展示在遊戲本地化領域的專業知識和經驗,與來自全球的遊戲廠商和玩家共同探討遊戲本地化的重要性和所面臨的挑戰,以及展示我們的優秀合作案例和本地化語種,如:
騰訊遊戲《Nikke》—英語
騰訊遊戲《天涯明月刀》—韓語
祖龍遊戲《以閃亮之名》—英語及泰語
祖龍遊戲《鴻圖之下》—泰語
青瓷《無盡大冒險》—日語
網易《Disorder》—英譯印尼語
西山居《Bullet Angel》—泰語、印尼語等小語種
雷霆遊戲《一念逍遙》—日語、韓語等
ChinaJoy聚焦著海內外近千家展商及全世界遊戲玩家的熱切目光,是開展數字娛樂產品出口、進口、跨領域(綜藝、電影、文學等)IP及版權交易洽商等業務的重要商務對接平台,也是海內外數字娛樂企業展示自身形象與實力的最佳舞台。
Lan-bridge Communications期待著與更多的遊戲廠商和玩家見面,共同探討遊戲本地化的未來,創造更豐富、更精彩的遊戲體驗!
來源:遊俠網