晨輝翻譯參展 2023 ChinaJoy BTOB - 遊戲狂
廣告

晨輝翻譯參展 2023 ChinaJoy BTOB

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2023-06-20
廣告

作為遊戲界一年一度的盛事,當下全球泛娛樂領域最具影響力的年度盛會之一,2023 年中國國際數碼互動娛樂展覽會(ChinaJoy)定於 7 月 28 日開幕。 為文創產品出海提供一站式翻譯服務解決方案的晨輝翻譯確認參展 2023 ChinaJoy BTOB,我們在 W4-B895 展位期待您的光臨!

晨輝翻譯參展 2023 ChinaJoy BTOB

廣告

晨輝文創翻譯

上海晨輝創立於 1998 年,創業之初便定位為一家專注於技術資料和文創領域的翻譯服務公司。25 年來,我們通過強化技術背景與語言能力兩個方向不斷提升翻譯服務的水準,並利用最先進的雲計算技術全面提升客戶的使用者體驗。

文創產品,無論是遊戲、網文,還是漫畫、影視,都是中國創作者智慧、技能和天賦的結晶。文創產品出海,既是國家發展的既定戰略,也是文創企業投資收益最大化的必然選擇。文創產品出海成功與否很大程度上取決於文創產品的有效落地 - 即通過翻譯使文創產品完美滿足當地消費者的需求。晨輝在文創翻譯領域深耕數年,即有成熟的由母語人員擔綱的翻譯項目管理團隊,也有各語種資深母語譯員和審校組成的項目組。希望我們豐富的文創產品翻譯經驗和國際化而且科學高效的項目管理和品質控制助力貴司的文創產品在海外攻城略地,也為國家文化發展戰略貢獻綿薄之力!

我們在美國、加拿大、英國、菲律賓、印度尼西亞、迪拜、肯尼亞以及中國上海、合肥等地設有營運中心或辦事處或合作點,擁有全球視野和全球營運能力。不管您是選擇先出海到東南亞試水,選擇出海歐美謀求高額的利潤,還是選擇出海到中東和非洲以跟隨國家戰略,我們均可伴您同行,為您提供一站式翻譯服務解決方案。

01遊戲出海翻譯

晨輝遊戲翻譯事業部,經歷兩個發展階段,前期以外到中為主,參與了《魔獸世界》《星際爭霸II》《爐石戰記》等的本地化翻譯,近年來以中國遊戲出海翻譯為主。外到中的翻譯過程中,我們不但累積了海量的術語庫,而且累積了豐富遊戲翻譯和項目管理經驗,使我們中到外的遊戲翻譯,不管是使用者介面、副本的翻譯,還是各類名稱、裝備和道具的翻譯,都能符合國外玩家的語言習慣,調動玩家的興趣,使遊戲深受海外玩家喜愛。

晨輝翻譯參展 2023 ChinaJoy BTOB

目前,我們已與數十家中國外遊戲開發、製作和發行公司建立長期合作關係,在業內建立了良好的聲譽,深受同行的尊重,這也激勵著我們不斷擴大和發展我們在遊戲領域的翻譯業務。

02網文出海翻譯

從外國作家“外國人看中國網文,就像中國人看漫威、迪士尼”的言論中,我們可以感受到中國網文在國外的受歡迎程度。中國網文在國外受歡迎,離不開網文作者的才華、創意和辛苦撰寫,也離不開譯者在“信達雅”方面的努力。晨輝翻譯一直在網文出海翻譯領域孜孜不倦的努力著,目前在歐美、東南亞、中東以及非洲都有自己的網文出海母語譯者團隊,無論是修真、玄幻、都市、遊戲、懸疑、特工、仙俠、腦洞、商戰、無限等男頻網文小說,還是古言、現言、青春、幻言、純愛、職場、懸疑等女頻網文小說,還是歷史、科幻、偵探、職業、武俠、社會、權謀等出版類網文小說,我們均設有專門的項目組並編製特定翻譯風格指南和術語庫,目前已與數家網文出海的集團公司建立長期穩定的合作關係,每月翻譯數百萬字。

當您手握萬卷網文計劃或正在揚帆出海時,晨輝翻譯願以其專業的網文翻譯團隊和項目管理團隊以及多年累積的經驗助您一臂之力。我們有信心有能力也願意成為您占領海外網文市場道路上最值得信賴的合作夥伴。

03漫畫出海翻譯

不久前在海外 Googleplay 和 Appstore 上線的漫畫應用 MangaToon 已經擁有近200 萬使用者,而早在 2015 年 1 月份在北美上線的應用 Webcomics,進入歐洲市場的第四個月就獲得了超過150萬名的使用者。

這樣的成績得益於中國最近幾年漫畫市場的快速增長。同時,這也標誌著中國漫畫出海已經成為了中國文創公司海外布局的一個落腳點。

晨輝翻譯有專業的漫畫翻譯團隊,從根據漫畫的主旨、風格、定位、傳播意圖等確定譯文風格到人名和地名等術語的製作,再到擬聲詞以及斷行的處理,無不展現我們在漫畫翻譯方面的專業與敬業。如有漫畫翻譯需求,敬請聯絡,我們將為您提供定製的一站式翻譯解決方案。

04影視字幕翻譯

隨著經濟的不斷發展和外來文化的不斷深入,最近幾年,我國與世界各國(主要包括英美國家以及東南亞國家)影視文化之間的交流也日趨頻繁,隨之而來的就是對影視翻譯需求的逐步升溫。

晨輝翻譯參展 2023 ChinaJoy BTOB

晨輝翻譯有專業的影音字幕翻譯組,組員包含外籍母語翻譯師、資深審校師等,他們會深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的心態進行新的藝術創造,用最恰當的目標語言再現原影片的形象、情感和語言的藝術美。無論是影視作品,還是企業宣傳影片、產品廣告影片、教學影片等影片短片,無論是有字幕檔案,還是無字幕檔案,我們均可承接,歡迎洽詢。

05配音業務

配音是影視、動畫、遊戲等文創作品商業運作的重要環節,好的配音將對於文創產品如錦上添花。晨輝翻譯有數年的配音行業經驗以及成熟的工作流程與穩定的品質。我們有數百名各語言的專業線上配音師,可滿足所有配音需求,歡迎洽詢。

BTOB展區證件、同期會議聽課證

購買 2023 ChinaJoy BTOB 展覽專業觀眾證、同期會議聽課證請掃描下方二維碼。

晨輝翻譯參展 2023 ChinaJoy BTOB

  2023 ChinaJoy 參展贊助,可谘詢主辦方工作人員:

  參展贊助

劉先生:liubaichen@howellexpo.net

薛女士:ax@howellexpo.net

師先生:shijin@howellexpo.net

朱女士:toma.zhu@howellexpo.net

劉女士:emily_liu@howellexpo.net

楊女士:yangyanping@howellexpo.net

戚先生:weber.qi@howellexpo.net

媒體宣傳

朱女士:sumi_zhu@howellexpo.net

王先生:chris_Wang@howellexpo.net


來源:遊俠網


廣告
廣告
作為遊戲界一年一度的盛事,當下全球泛娛樂領域最具影響力的年度盛會之一,2023 年中國國際數碼互動娛樂展覽會(ChinaJoy)定於 7 月 28 日開幕。 為文創產品出海提供一站式翻譯服務解決方案的晨輝翻譯確認參展 2023 ChinaJoy BTOB,我們在 W4-B895 展位期待您的光臨! https://gamemad.com/news/64349 https://img2.gamemad.com/2023/06/20/wf7GWvTY.jpg 晨輝文創翻譯 上海晨輝創立於 1998 年,創業之初便定位為一家專注於技術資料和文創領域的翻譯服務公司。25 年來,我們通過強化技術背景與語言能力兩個方向不斷提升翻譯服務的水準,並利用最先進的雲計算技術全面提升客戶的使用者體驗。 文創產品,無論是遊戲、網文,還是漫畫、影視,都是中國創作者智慧、技能和天賦的結晶。文創產品出海,既是國家發展的既定戰略,也是文創企業投資收益最大化的必然選擇。文創產品出海成功與否很大程度上取決於文創產品的有效落地 - 即通過翻譯使文創產品完美滿足當地消費者的需求。晨輝在文創翻譯領域深耕數年,即有成熟的由母語人員擔綱的翻譯項目管理團隊,也有各語種資深母語譯員和審校組成的項目組。希望我們豐富的文創產品翻譯經驗和國際化而且科學高效的項目管理和品質控制助力貴司的文創產品在海外攻城略地,也為國家文化發展戰略貢獻綿薄之力! 我們在美國、加拿大、英國、菲律賓、印度尼西亞、迪拜、肯尼亞以及中國上海、合肥等地設有營運中心或辦事處或合作點,擁有全球視野和全球營運能力。不管您是選擇先出海到東南亞試水,選擇出海歐美謀求高額的利潤,還是選擇出海到中東和非洲以跟隨國家戰略,我們均可伴您同行,為您提供一站式翻譯服務解決方案。 01遊戲出海翻譯 晨輝遊戲翻譯事業部,經歷兩個發展階段,前期以外到中為主,參與了《魔獸世界》《星際爭霸II》《爐石戰記》等的本地化翻譯,近年來以中國遊戲出海翻譯為主。外到中的翻譯過程中,我們不但累積了海量的術語庫,而且累積了豐富遊戲翻譯和項目管理經驗,使我們中到外的遊戲翻譯,不管是使用者介面、副本的翻譯,還是各類名稱、裝備和道具的翻譯,都能符合國外玩家的語言習慣,調動玩家的興趣,使遊戲深受海外玩家喜愛。 https://img2.gamemad.com/2023/06/20/XF9UAWCP.jpg 目前,我們已與數十家中國外遊戲開發、製作和發行公司建立長期合作關係,在業內建立了良好的聲譽,深受同行的尊重,這也激勵著我們不斷擴大和發展我們在遊戲領域的翻譯業務。 02網文出海翻譯 從外國作家“外國人看中國網文,就像中國人看漫威、迪士尼”的言論中,我們可以感受到中國網文在國外的受歡迎程度。中國網文在國外受歡迎,離不開網文作者的才華、創意和辛苦撰寫,也離不開譯者在“信達雅”方面的努力。晨輝翻譯一直在網文出海翻譯領域孜孜不倦的努力著,目前在歐美、東南亞、中東以及非洲都有自己的網文出海母語譯者團隊,無論是修真、玄幻、都市、遊戲、懸疑、特工、仙俠、腦洞、商戰、無限等男頻網文小說,還是古言、現言、青春、幻言、純愛、職場、懸疑等女頻網文小說,還是歷史、科幻、偵探、職業、武俠、社會、權謀等出版類網文小說,我們均設有專門的項目組並編製特定翻譯風格指南和術語庫,目前已與數家網文出海的集團公司建立長期穩定的合作關係,每月翻譯數百萬字。 當您手握萬卷網文計劃或正在揚帆出海時,晨輝翻譯願以其專業的網文翻譯團隊和項目管理團隊以及多年累積的經驗助您一臂之力。我們有信心有能力也願意成為您占領海外網文市場道路上最值得信賴的合作夥伴。 03漫畫出海翻譯 不久前在海外 Googleplay 和 Appstore 上線的漫畫應用 MangaToon 已經擁有近200 萬使用者,而早在 2015 年 1 月份在北美上線的應用 Webcomics,進入歐洲市場的第四個月就獲得了超過150萬名的使用者。 這樣的成績得益於中國最近幾年漫畫市場的快速增長。同時,這也標誌著中國漫畫出海已經成為了中國文創公司海外布局的一個落腳點。 晨輝翻譯有專業的漫畫翻譯團隊,從根據漫畫的主旨、風格、定位、傳播意圖等確定譯文風格到人名和地名等術語的製作,再到擬聲詞以及斷行的處理,無不展現我們在漫畫翻譯方面的專業與敬業。如有漫畫翻譯需求,敬請聯絡,我們將為您提供定製的一站式翻譯解決方案。 04影視字幕翻譯 隨著經濟的不斷發展和外來文化的不斷深入,最近幾年,我國與世界各國(主要包括英美國家以及東南亞國家)影視文化之間的交流也日趨頻繁,隨之而來的就是對影視翻譯需求的逐步升溫。 https://img2.gamemad.com/2023/06/20/kYaNFUVR.jpg 晨輝翻譯有專業的影音字幕翻譯組,組員包含外籍母語翻譯師、資深審校師等,他們會深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的心態進行新的藝術創造,用最恰當的目標語言再現原影片的形象、情感和語言的藝術美。無論是影視作品,還是企業宣傳影片、產品廣告影片、教學影片等影片短片,無論是有字幕檔案,還是無字幕檔案,我們均可承接,歡迎洽詢。 05配音業務 配音是影視、動畫、遊戲等文創作品商業運作的重要環節,好的配音將對於文創產品如錦上添花。晨輝翻譯有數年的配音行業經驗以及成熟的工作流程與穩定的品質。我們有數百名各語言的專業線上配音師,可滿足所有配音需求,歡迎洽詢。 BTOB展區證件、同期會議聽課證 購買 2023 ChinaJoy BTOB 展覽專業觀眾證、同期會議聽課證請掃描下方二維碼。 https://img2.gamemad.com/2023/06/20/8HFfNCSN.jpg   2023 ChinaJoy 參展贊助,可谘詢主辦方工作人員:   參展贊助 劉先生:liubaichen@howellexpo.net 薛女士:ax@howellexpo.net 師先生:shijin@howellexpo.net 朱女士:toma.zhu@howellexpo.net 劉女士:emily_liu@howellexpo.net 楊女士:yangyanping@howellexpo.net 戚先生:weber.qi@howellexpo.net 媒體宣傳 朱女士:sumi_zhu@howellexpo.net 王先生:chris_Wang@howellexpo.net 來源:遊俠網
https://gamemad.com/news/64349
0