借《FF7:重製版》的新更新檔,聊聊遊戲的本地化翻譯 - 遊戲狂
廣告

借《FF7:重製版》的新更新檔,聊聊遊戲的本地化翻譯

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2024-02-29
廣告

在《最終幻想7:重生》即將發售之際,SE為《最終幻想7:重製版》更新了一個新的更新檔。儘管官方通告只是簡單地說“修復了數個錯誤”,但實際上,SE悄悄地改動了遊戲最後一幕的英文劇情文字。這一改動遭到了外網玩家的抵制,以下內容含劇透。

借《FF7:重製版》的新更新檔,聊聊遊戲的本地化翻譯

廣告

這句話是由賣花女愛麗絲在他們即將離開神羅城時說的,原句是:"I miss it,the steel sky(我懷念它,那個鋼鐵天空)",現在被替換成了不那麽詩意的"This sky… I don't like it(這個天空……我不喜歡)"。

借《FF7:重製版》的新更新檔,聊聊遊戲的本地化翻譯

這看起來是否有些莫名其妙?要理解這個改動,必須回歸日語文字。原句在日語中字面意思可翻譯為“天空,我多麽討厭它”。那為什麽英文文字現在才改過來呢?為何此前使用“我懷念它,那個鋼鐵天空”?

借《FF7:重製版》的新更新檔,聊聊遊戲的本地化翻譯

從《最終幻想7:核心危機 重聚》中我們可以知道愛麗絲的人物特點,與其說她喜歡神羅城的鋼鐵天空,更不如說是害怕開闊的天空。

借《FF7:重製版》的新更新檔,聊聊遊戲的本地化翻譯

野村哲也在一次採訪中提及過這句台詞,他表示:“對愛麗絲來說,天空象征著悲傷。她所珍愛的人們都已經回到了天空,而她在貧民窟上方看到的那個天空也被神羅覆蓋了,摧毀古代文明的災難也是從天而降的。所有這些事件都讓愛麗絲想起了天空,這就是她為什麽說她討厭它。”

借《FF7:重製版》的新更新檔,聊聊遊戲的本地化翻譯

如果我們能帶入野村哲也的思考方式,那麽修改這句話是有道理的。

愛麗絲說她懷念那個鋼鐵天空,實際上是意味著害怕你所看到的天空(開闊的天空),懷念它其實就是懷念家,這是人在面臨危險和不確定的未來時的正常反應。原句所要傳達的正是這個意思,不過SE可能覺得這對於普通粉絲而言,理解成本過高而改掉了它。

借《FF7:重製版》的新更新檔,聊聊遊戲的本地化翻譯

儘管如此,我個人認為本地化翻譯不應該只是從字面上翻譯原文。以CDPR為例,他們的本地化團隊可能是世界上最好的團隊之一了。無論是《巫師3》還是《電馭叛客2077》,CDPR在遊戲的中文字地化都下了很大的功夫。

借《FF7:重製版》的新更新檔,聊聊遊戲的本地化翻譯

眾所周知,他們的遊戲都是用波蘭語開發的,遊戲首先要做好英文的本地化翻譯,然後以此為藍本去做其他語言的本地化。在他們的遊戲中,很多俚語和髒話都非常貼心的換成了國人更容易理解代入的版本,有些對話甚至會在保留大意的基礎上重寫台詞。

借《FF7:重製版》的新更新檔,聊聊遊戲的本地化翻譯

我想說的是,翻譯中的一些改動不僅正常,而且是行業經常做的工作。它們並不是要毀掉你最喜歡的東西,而是要充分發揮語言的作用。

借《FF7:重製版》的新更新檔,聊聊遊戲的本地化翻譯

我可以理解,對一些人來說,這次向著切合日語原句而進行的改動,在降低了理解成本的同時也把詩意的朦朧給吹散了,這幾乎是毀了它。雖然我玩《最終幻想7:重製版》時不使用英文語言,但我同樣讚成這部分人的觀點。

借《FF7:重製版》的新更新檔,聊聊遊戲的本地化翻譯

這個時代已經足夠快了,我喜歡在遊戲中停一停,但如果它的語言都是那樣的直白了當、乾枯無味,連停下來思索的必要都沒有,那便太可惜了。


來源:遊俠網


廣告
廣告
在《最終幻想7:重生》即將發售之際,SE為《最終幻想7:重製版》更新了一個新的更新檔。儘管官方通告只是簡單地說“修復了數個錯誤”,但實際上,SE悄悄地改動了遊戲最後一幕的英文劇情文字。這一改動遭到了外網玩家的抵制,以下內容含劇透。 https://gamemad.com/news/85223 https://img2.gamemad.com/2024/02/29/SSmPCUbA.jpg 這句話是由賣花女愛麗絲在他們即將離開神羅城時說的,原句是:"I miss it,the steel sky(我懷念它,那個鋼鐵天空)",現在被替換成了不那麽詩意的"This sky… I don't like it(這個天空……我不喜歡)"。 https://img2.gamemad.com/2024/02/29/CsVrMwUG.jpg 這看起來是否有些莫名其妙?要理解這個改動,必須回歸日語文字。原句在日語中字面意思可翻譯為“天空,我多麽討厭它”。那為什麽英文文字現在才改過來呢?為何此前使用“我懷念它,那個鋼鐵天空”? https://img2.gamemad.com/2024/02/29/mNR9ZjRN.jpg 從《最終幻想7:核心危機 重聚》中我們可以知道愛麗絲的人物特點,與其說她喜歡神羅城的鋼鐵天空,更不如說是害怕開闊的天空。 https://img2.gamemad.com/2024/02/29/VNJsAqkR.jpg 野村哲也在一次採訪中提及過這句台詞,他表示:“對愛麗絲來說,天空象征著悲傷。她所珍愛的人們都已經回到了天空,而她在貧民窟上方看到的那個天空也被神羅覆蓋了,摧毀古代文明的災難也是從天而降的。所有這些事件都讓愛麗絲想起了天空,這就是她為什麽說她討厭它。” https://img2.gamemad.com/2024/02/29/9uWyyGmz.jpg 如果我們能帶入野村哲也的思考方式,那麽修改這句話是有道理的。 愛麗絲說她懷念那個鋼鐵天空,實際上是意味著害怕你所看到的天空(開闊的天空),懷念它其實就是懷念家,這是人在面臨危險和不確定的未來時的正常反應。原句所要傳達的正是這個意思,不過SE可能覺得這對於普通粉絲而言,理解成本過高而改掉了它。 https://img2.gamemad.com/2024/02/29/ams9unnx.jpg 儘管如此,我個人認為本地化翻譯不應該只是從字面上翻譯原文。以CDPR為例,他們的本地化團隊可能是世界上最好的團隊之一了。無論是《巫師3》還是《電馭叛客2077》,CDPR在遊戲的中文字地化都下了很大的功夫。 https://img2.gamemad.com/2024/02/29/sV63EU9R.jpg 眾所周知,他們的遊戲都是用波蘭語開發的,遊戲首先要做好英文的本地化翻譯,然後以此為藍本去做其他語言的本地化。在他們的遊戲中,很多俚語和髒話都非常貼心的換成了國人更容易理解代入的版本,有些對話甚至會在保留大意的基礎上重寫台詞。 https://img2.gamemad.com/2024/02/29/AFQgQeCM.jpg 我想說的是,翻譯中的一些改動不僅正常,而且是行業經常做的工作。它們並不是要毀掉你最喜歡的東西,而是要充分發揮語言的作用。 https://img2.gamemad.com/2024/02/29/SETXJcnJ.jpg 我可以理解,對一些人來說,這次向著切合日語原句而進行的改動,在降低了理解成本的同時也把詩意的朦朧給吹散了,這幾乎是毀了它。雖然我玩《最終幻想7:重製版》時不使用英文語言,但我同樣讚成這部分人的觀點。 https://img2.gamemad.com/2024/02/29/jZbgvZT5.jpg 這個時代已經足夠快了,我喜歡在遊戲中停一停,但如果它的語言都是那樣的直白了當、乾枯無味,連停下來思索的必要都沒有,那便太可惜了。 來源:遊俠網
https://gamemad.com/news/85223
0