針對中國市場的遊戲開髮指南,本土化能成為基本要求嗎? - 遊戲狂
廣告

針對中國市場的遊戲開髮指南,本土化能成為基本要求嗎?

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2024-03-22
廣告

今年2月份波蘭官方發布了一篇名為《針對中國市場的遊戲開發商指南》的報告,誰能想到最關注中國遊戲市場的居然是波蘭遊戲開發商,指南由中國駐華大使館文化處、波蘭獨立遊戲基金會以及波蘭和中國遊戲開發行業的合作夥伴們曆經八年深入研究玩家們的遊戲習慣和市場需求,旨在為波蘭的遊戲開發廠商能夠更好的迎合中國市場。

針對中國市場的遊戲開髮指南,本土化能成為基本要求嗎?

廣告

似乎玩家們多年以來的訴求——本土化,終於得到了具象,中國遊戲市場的蓬勃發展在各大遊戲廠商面前變得不容忽視了。成功的本土化策略不僅能夠提升遊戲的市場表現,還能夠增強遊戲品牌的國際形象和信譽。

漢化成為基本要求是玩家的血淚史

隨著中國遊戲市場的快速發展和玩家基數的增長,玩家已經成為全球遊戲產業的中堅力量,近幾年來越來越多的遊戲廠商意識到了中國市場這個大蛋糕。

針對中國市場的遊戲開髮指南,本土化能成為基本要求嗎?

反觀多年前,遊戲年齡長一點的玩家們應該還記得那段漢化難求的日子,2000年的時候中國頒布了遊戲禁令後,國外遊戲廠商很難能踏足中國市場,那時候的玩家們多多少少都要精通一兩門外語。

針對中國市場的遊戲開髮指南,本土化能成為基本要求嗎?

禁令解除前的遊戲漢化依賴著一些非官方漢化組,正是因為這些“為愛發電”的誌願者們,才填補了遊戲官方漢化的空白歷史,培養了玩家對遊戲文化的認識和興趣。當時的非官方漢化組往往與遊戲社區緊密相連,也間接促進了玩家之間的交流和社區的活躍度。

針對中國市場的遊戲開髮指南,本土化能成為基本要求嗎?

玩家社區對於遊戲的好評與否,很大程度上也取決於是否有官方漢化,支援中文變成了評價遊戲的硬性指標之一。也許玩家們並不太在意作品本身的品質,更多的是在意遊戲廠商對玩家們的重視程度。推動遊戲開發商提供漢化版本。這種“我們需要中文”的運動已經成為了遊戲圈的經典現象。

針對中國市場的遊戲開髮指南,本土化能成為基本要求嗎?

逐漸醒悟的遊戲廠商

近十年來,隨著中國成為全球最大的遊戲市場之一,遊戲廠商腦子都不傻,他們也不會放棄這塊香餑餑,隨之而來的是官方漢化版本的逐漸增多,漢化幾乎成為了所有希望進入中國市場的遊戲的標配。

針對中國市場的遊戲開髮指南,本土化能成為基本要求嗎?

然而這也導致機翻漢化成了玩家唾罵的問題之一,粗製濫造的翻譯容易使玩家們錯誤的理解遊戲內容,“文化適配”這個詞建議讓想進入中國市場的老外們好好學習一下。

針對中國市場的遊戲開髮指南,本土化能成為基本要求嗎?

在本土化上《巫師》和《電馭叛客2077》做的就很不錯,CDPR的漢化不僅僅是文字翻譯,有玩家評價為“適度接了地氣又不時有靈光一現的翻譯”,包括漢化負責人所說的“十萬句台詞”、“150名配音演員”這些就足以在玩家中引起熱議。理所當然的CDPR成為了玩家們口中的良心企業,拋開BUG不談,CDPR也為其他遊戲開發商樹立了高標準的榜樣。

針對中國市場的遊戲開髮指南,本土化能成為基本要求嗎?

隨著中國經濟的蓬勃發展和付費玩家群體的崛起和發聲,才逐漸讓我們的聲音被聽到被尊重,這無疑是一種積極的變化。

針對中國市場的遊戲開髮指南,本土化能成為基本要求嗎?

玩家對遊戲漢化的要求不僅僅是語言的轉換,更是一種文化和情感的傳遞。我相信在在未來的不久,優秀的簡繁體中文翻譯將成為進入中國市場的準入門檻之一。當然作為玩家的我們也不要忘記那些曾為漢化發聲的前輩們。


來源:遊俠網


廣告
廣告
今年2月份波蘭官方發布了一篇名為《針對中國市場的遊戲開發商指南》的報告,誰能想到最關注中國遊戲市場的居然是波蘭遊戲開發商,指南由中國駐華大使館文化處、波蘭獨立遊戲基金會以及波蘭和中國遊戲開發行業的合作夥伴們曆經八年深入研究玩家們的遊戲習慣和市場需求,旨在為波蘭的遊戲開發廠商能夠更好的迎合中國市場。 https://gamemad.com/news/87673 https://img2.gamemad.com/2024/03/22/RRa6WRgb.jpg 似乎玩家們多年以來的訴求——本土化,終於得到了具象,中國遊戲市場的蓬勃發展在各大遊戲廠商面前變得不容忽視了。成功的本土化策略不僅能夠提升遊戲的市場表現,還能夠增強遊戲品牌的國際形象和信譽。 漢化成為基本要求是玩家的血淚史隨著中國遊戲市場的快速發展和玩家基數的增長,玩家已經成為全球遊戲產業的中堅力量,近幾年來越來越多的遊戲廠商意識到了中國市場這個大蛋糕。 https://img2.gamemad.com/2024/03/22/kFMQjGUn.jpg 反觀多年前,遊戲年齡長一點的玩家們應該還記得那段漢化難求的日子,2000年的時候中國頒布了遊戲禁令後,國外遊戲廠商很難能踏足中國市場,那時候的玩家們多多少少都要精通一兩門外語。 https://img2.gamemad.com/2024/03/22/ykYKD7Fz.jpg 禁令解除前的遊戲漢化依賴著一些非官方漢化組,正是因為這些“為愛發電”的誌願者們,才填補了遊戲官方漢化的空白歷史,培養了玩家對遊戲文化的認識和興趣。當時的非官方漢化組往往與遊戲社區緊密相連,也間接促進了玩家之間的交流和社區的活躍度。 https://img2.gamemad.com/2024/03/22/6mBNWx6w.jpg 玩家社區對於遊戲的好評與否,很大程度上也取決於是否有官方漢化,支援中文變成了評價遊戲的硬性指標之一。也許玩家們並不太在意作品本身的品質,更多的是在意遊戲廠商對玩家們的重視程度。推動遊戲開發商提供漢化版本。這種“我們需要中文”的運動已經成為了遊戲圈的經典現象。 https://img2.gamemad.com/2024/03/22/rWQKMsvN.jpg 逐漸醒悟的遊戲廠商近十年來,隨著中國成為全球最大的遊戲市場之一,遊戲廠商腦子都不傻,他們也不會放棄這塊香餑餑,隨之而來的是官方漢化版本的逐漸增多,漢化幾乎成為了所有希望進入中國市場的遊戲的標配。 https://img2.gamemad.com/2024/03/22/KFcnBWZg.jpg 然而這也導致機翻漢化成了玩家唾罵的問題之一,粗製濫造的翻譯容易使玩家們錯誤的理解遊戲內容,“文化適配”這個詞建議讓想進入中國市場的老外們好好學習一下。 https://img2.gamemad.com/2024/03/22/zZEMSwFb.jpg 在本土化上《巫師》和《電馭叛客2077》做的就很不錯,CDPR的漢化不僅僅是文字翻譯,有玩家評價為“適度接了地氣又不時有靈光一現的翻譯”,包括漢化負責人所說的“十萬句台詞”、“150名配音演員”這些就足以在玩家中引起熱議。理所當然的CDPR成為了玩家們口中的良心企業,拋開BUG不談,CDPR也為其他遊戲開發商樹立了高標準的榜樣。 https://img2.gamemad.com/2024/03/22/VHJshv3x.jpg 隨著中國經濟的蓬勃發展和付費玩家群體的崛起和發聲,才逐漸讓我們的聲音被聽到被尊重,這無疑是一種積極的變化。 https://img2.gamemad.com/2024/03/22/6MWvzJa9.jpg 玩家對遊戲漢化的要求不僅僅是語言的轉換,更是一種文化和情感的傳遞。我相信在在未來的不久,優秀的簡繁體中文翻譯將成為進入中國市場的準入門檻之一。當然作為玩家的我們也不要忘記那些曾為漢化發聲的前輩們。 來源:遊俠網
https://gamemad.com/news/87673
0