《人中之龍8》首席編輯與翻譯談論在本地化中遇到的挑戰 - 遊戲狂
廣告

《人中之龍8》首席編輯與翻譯談論在本地化中遇到的挑戰

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2024-03-28
廣告

遊戲本地化已經在玩家之間成為了一個熱門話題,《人中之龍8:無限財富(Like A Dragon: Infinite Wealth)》的首席編輯Josh Malone與資深翻譯Dan Sunstrum在近期訪談中深入探討了本地化所面臨的種種挑戰。

《人中之龍8》首席編輯與翻譯談論在本地化中遇到的挑戰

廣告

他們明確指出,本地化工作需要在保留原始文化特色的同時,確保內容適合國際玩家,實現兩者之間的微妙平衡。Malone強調:“沒有放之四海而皆準的東西,每個決策都需服務於場景,讓玩家理解的同時保持趣味性。”

《人中之龍8》首席編輯與翻譯談論在本地化中遇到的挑戰

在處理幽默元素時,尤其是那些依賴特定文化背景的幽默,本地化團隊面臨著巨大的挑戰。以《人中之龍8》的一個場景致敬了日本電影《寅次郎的故事》。雖然日本玩家能夠輕鬆理解這一致敬,但大多數西方玩家卻難以領會。因此,《人中之龍》的本地化團隊將這一場景改編為類似歌舞伎表演的形式,以更好地適應國際玩家。

《人中之龍8》首席編輯與翻譯談論在本地化中遇到的挑戰

本地化團隊在決策過程中還需考慮哪些元素值得保留。以日本尊稱為例,由於足夠多的美國玩家對此有所了解,因此這些尊稱得以保留。對於日本黑幫等級體系中的微妙差別,全球玩家可能難以理解,因此本地化團隊在處理這些內容時需要更加謹慎。


來源:遊俠網


廣告
廣告
遊戲本地化已經在玩家之間成為了一個熱門話題,《人中之龍8:無限財富(Like A Dragon: Infinite Wealth)》的首席編輯Josh Malone與資深翻譯Dan Sunstrum在近期訪談中深入探討了本地化所面臨的種種挑戰。 https://gamemad.com/news/88239 https://img2.gamemad.com/2024/03/28/cd8nwXgX.jpg 他們明確指出,本地化工作需要在保留原始文化特色的同時,確保內容適合國際玩家,實現兩者之間的微妙平衡。Malone強調:“沒有放之四海而皆準的東西,每個決策都需服務於場景,讓玩家理解的同時保持趣味性。” https://img2.gamemad.com/2024/03/28/sQGSFkcF.jpg 在處理幽默元素時,尤其是那些依賴特定文化背景的幽默,本地化團隊面臨著巨大的挑戰。以《人中之龍8》的一個場景致敬了日本電影《寅次郎的故事》。雖然日本玩家能夠輕鬆理解這一致敬,但大多數西方玩家卻難以領會。因此,《人中之龍》的本地化團隊將這一場景改編為類似歌舞伎表演的形式,以更好地適應國際玩家。 https://img2.gamemad.com/2024/03/28/MQhT7hWx.jpg 本地化團隊在決策過程中還需考慮哪些元素值得保留。以日本尊稱為例,由於足夠多的美國玩家對此有所了解,因此這些尊稱得以保留。對於日本黑幫等級體系中的微妙差別,全球玩家可能難以理解,因此本地化團隊在處理這些內容時需要更加謹慎。 來源:遊俠網
https://gamemad.com/news/88239
0