遊戲本地化已經在玩家之間成為了一個熱門話題,《人中之龍8:無限財富(Like A Dragon: Infinite Wealth)》的首席編輯Josh Malone與資深翻譯Dan Sunstrum在近期訪談中深入探討了本地化所面臨的種種挑戰。
他們明確指出,本地化工作需要在保留原始文化特色的同時,確保內容適合國際玩家,實現兩者之間的微妙平衡。Malone強調:“沒有放之四海而皆準的東西,每個決策都需服務於場景,讓玩家理解的同時保持趣味性。”
在處理幽默元素時,尤其是那些依賴特定文化背景的幽默,本地化團隊面臨著巨大的挑戰。以《人中之龍8》的一個場景致敬了日本電影《寅次郎的故事》。雖然日本玩家能夠輕鬆理解這一致敬,但大多數西方玩家卻難以領會。因此,《人中之龍》的本地化團隊將這一場景改編為類似歌舞伎表演的形式,以更好地適應國際玩家。
本地化團隊在決策過程中還需考慮哪些元素值得保留。以日本尊稱為例,由於足夠多的美國玩家對此有所了解,因此這些尊稱得以保留。對於日本黑幫等級體系中的微妙差別,全球玩家可能難以理解,因此本地化團隊在處理這些內容時需要更加謹慎。
來源:遊俠網