前段時間,《星露谷物語》新漢化上線後,被很多玩家抵制。同時,漢化組的一系列“騷操作”,更是將國外製作者都逼得發中文致歉公告。
《星露谷物語》作為一款由個人開發製作的鄉村生活模擬經營遊戲,不僅量大管飽、人設有趣、機制完整,還成為後來同類型遊戲的標杆。
但畢竟是2016年推出的老遊戲了,為了能讓新老玩家體驗到更多內容,開發者Eric Barone在前段時間對遊戲進行了一場大更新,或許是因為更新內容比較大,所以這次Eric Barone選擇花錢找漢化組對遊戲內容進行翻譯。
開發者本意是想為玩家提供更好的遊戲體驗,但沒想到新漢化組卻將遊戲進行了“魔改”。
在上線1.6.4版本漢化後,不少玩家發現遊戲中有大量漢化名詞被改動,且老版本中的一些基礎名詞也被改了,甚至還加入了“大廠”“盲盒”“小公主”“小王子”等網路流行詞,直接影響了遊戲一貫的風格,引起大量玩家的不滿。
同時,事件發生後,星露谷維基的編輯和新漢化組進行了溝通,想要尋求解決問題的方法,但新漢化組依然選擇“一意孤行”,並且還找各大UP主給新漢化造勢,洗腦普通玩家認同新翻譯內容,無視玩家提出的漢化修改意見。
導致玩家們對新漢化組的意見越來越大,紛紛退遊打差評。最終,這一事件引起了遊戲製作人Eric Barone的注意。他在得知此事後,立即發布了一份中文致歉公告,並解雇了這個新翻譯組。
現在,由於Eric Barone的道歉態度誠懇,加上玩家確認遊戲會回滾進度,事情也逐漸平息了下來。
這次風波中,除去玩家對於漢化組態度的意見,再次讓我認識到,一個好的漢化的重要性。今天正好借由這次機會,好好聊一聊遊戲漢化中的“信達雅”。
在翻譯界,對翻譯藝術最好的描述應該就是:塞萬提斯所說的“翻譯是織錦的另一面”和嚴複《天演論 • 譯例言》中的“譯事三難:信、達、雅”。
“信”,準確,忠實於原文,不悖原文。
“達”,通順流暢,不拘泥於原文形式。
“雅”,賦予文採,追求文章的內涵,簡明優雅。
在中國語境裡,談到翻譯時,“信達雅”是個繞不開的話題。自嚴複在《譯例言》中提出這個觀念以來,大多數翻譯讀者就將這三個字奉為圭臬。
而遊戲作為一種特殊載體,雖然不會像書本一樣保持同種文風,有時甚至還會因為特殊而複雜的遊戲設定,導致翻譯難度超過書本。但遊戲有很多類型,翻譯的難度也會因為遊戲種類不同,而有所變化。
像是肉鴿這種比較看重機制的遊戲,除非有著特殊的世界觀,否則只要做到“信”即可。
而像galgame、或者RPG這種依靠劇情推動的遊戲,則需要翻譯者擁有很高的翻譯水準,因為這類遊戲中玩家作為主角,需要有極強的代入感,才能感受遊戲的樂趣,所以至少要做到“信、達”。
“信達雅”中“雅”,是最難的。
首先需要“翻譯者對遊戲的理解和認可”。
《星露谷》新翻譯組的這次翻車就是很好的一個反例,《星露谷》的故事設定是,一位厭倦了城市生活的年輕人回到了爺爺的鎮子,繼承農場,每天過著溫馨且忙碌的農場生活,雖然鎮子上的人性格各異,但大部分都是善良而淳樸的。
然而,在這樣的遊戲情境中,混入時下流行的“內卷”和“盲盒”等詞匯,非常影響了玩家的代入感。
其次就是“翻譯者自身的語言水平”。
很多時候,翻譯並不一定需要譯者擁有多高的“外語造詣”,中文的表達能力以及優秀的文學修養和審美能力才是最重要的。需要譯者能夠在保持原文意思的基礎上,用目標語言創造出優美、生動、富有感染力的表達。比如:
“In me the tiger sniffs the rose”--心有猛虎,細嗅薔薇(譯者:餘光中)。
“Let life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves”--生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美(譯者:鄭振鐸)
《winter is coming(直譯:冬天要來了)》--中譯:《凜冬將至》
《あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない(直譯:我們仍未知道那天所看見的花的名字)》--中譯:《未聞花名》
從上述的中譯可以看出,優秀的譯者還需要有一定的“文學素養”,但是在《星露谷》新漢化組的這次更新中,我只感覺到了“濃濃的敷衍”。
舉幾個例子,遊戲中他們將含有魔法要素的“謎之盒”改成現實中的“盲盒”、將“山嶺”翻譯成略顯土氣的“山上”、將“勾心鬥角”翻譯成網路流行詞“內卷”、將“誘鉤”(Lure)改成除釣魚佬外沒人聽得懂的音譯詞“路亞”,還將“教父”翻譯成略帶歧義的“義父”……
這些都是玩家抵制新漢化的原因。
作為一位玩家,我還是希望翻譯者可以在尊重遊戲的同時,也能尊重玩家。畢竟一款好的遊戲,在本地化時,離不開優秀的翻譯。
小編點評:
來源:遊俠網