在眾多遊戲中,《星露谷物語》可以說是遊戲界的“楷模”了。
作為一款發售了有8年的遊戲,雖然《星露谷物語》早已成為了Steam上的“必買遊戲”之一,但它的製作者也從來沒有間斷過遊戲內容的更新和維護。
就在上個月,遊戲更是迎來了一次 “史詩級”的加強——1.6版本更新。
這次更新加入了新地圖、新活動、新寵物等等超過500個的新增內容,讓大夥不得不感歎到,“原來製作人比玩家還要肝”。
星露谷製作人
在這次堪稱“星露谷2.0”的版本更新之後,你會發現遊戲登上了最熱玩遊戲榜單,並且持續線上人數超過10w,峰值的時候更是突破了20w人數。
可以這麽說,就因為這次大更新,Steam上再一次掀起了一股“賽博種田潮”。
4月19日,《星露谷物語》發布了1.6.4的版本更新。
然而奇怪的是,這次的更新似乎並沒有提升玩家們的體驗,反而給遊戲帶來了一場不小的風波。
在版本更新後的幾日,遊戲的風評就直線向下,玩家們紛紛在Steam介面中發泄對遊戲的不滿,最多的一天能有近700條差評。
更加奇怪的是,在玩家們給出的差評中,大部分居然都是我們玩家的聲音。
照往常來說,《星露谷物語》的每一次小更新雖不至於像1.6版本那樣令人激動,但其解決的問題,也會帶來不少玩家們的好評。
但這次1.6.4版本的更新,不僅沒有帶來好評,反而還招致了如此大量的差評,而且這些差評還都來自於中國,又是怎麽一回事呢?
我仔細看了下,原來並不是遊戲內容出了什麽事兒,而是——遊戲中出現的中文翻譯問題。
不知道是作者想要讓遊戲達到更好的表現還是什麽原因,總之在這次更新時,遊戲單獨對中文版本的翻譯進行了優化。
最先讓玩家們注意到的是,遊戲中的文字被替換為了“荊南麥圓體”這一字體。
新字體(左)和舊字體(右)
從遊戲中顯示的效果來看,新的字體相比之前的更加清晰和平滑,但也讓不少人覺得少了“像素風”那味兒。
不過畢竟是“蘿卜青菜各有所愛”,也有不少玩家表示現在這個字體“看久了也挺不錯”。
當然,從玩家們的評論中來看,這次新字體的改動並不是引起“風波”的主要原因。而在這次更新中,被玩家們詬病最多的,則是翻譯組對於原有文字上做出的改動。
這其中,最讓玩家們感到不適的,是版本更新之後NPC們在聊天上的差異。
例如塞巴斯蒂安的對話,重新翻譯之後的賽巴斯用“大廠”、“內卷”這些網路熱詞來描述自己不想上班的心情,就好像一下子讓玩家從遊戲裡來到了現實生活,充滿了違和感。
舊翻譯(上) 新翻譯(下)
另一位男性NPC山姆也同樣出現了這樣的問題。在原英文描述下,可以看到山姆的性格是個特別開玩笑的人,但最新的翻譯文字則說他有些“吊兒郎當”,多了點小混混的感覺。
此外,遊戲中NPC對玩家的普通稱呼,以及配偶對玩家說的“特殊稱呼”在新翻譯中也做了不少的改動,像什麽“親愛的”變成了“小公主”、“寶”,甜心變為了“小親親”等等。
這些有些怪異的改動讓大夥非常不適應,看到此前熟悉的NPC們以這樣的稱呼和自己打招呼,甚至讓玩家有些OOC(行為和人物設定不一致)的感覺。
而這種從內到外都不對勁的感覺,也讓我想起了當年被《異度神劍3》的逆天翻譯所支配的恐懼——這下還真是繃不住了。
除了人物稱呼上的“不對勁兒”,遊戲中部分名詞翻譯的改動,也讓玩家們感到非常不適應。
像是遊戲中的“迷之盒”改為了當下流行的“盲盒”,好像讓這東西一下子就成了潮玩;
還有這本提升掉落木頭概率的書籍《伐木秘事》,最新翻譯則翻譯為了《阿木的秘密》,這種奇怪的改動也是讓很多玩家摸不著頭腦。
其實說實話,除了上面這些看著有些奇怪的翻譯,這次新版本的翻譯也是進行了不少合理的改動的。
例如新翻譯中將“未碾米”改為了 “稻穀”,“陶瓷碎片”改為“星星碎片”,本來就是對原本遊戲中的機翻、錯譯等的更正。
甚至還有網友發現,新翻譯中的一些名詞,也都是按照國標進行更正的,從專業程度上來看並沒有什麽問題。
但問題就在於,由於《星露谷物語》已經是一款發售8年的“老遊戲”了,玩家們早已對此前的這些名詞習慣了。突然讓這些眼熟的名字變成另一個陌生的名詞,總會讓玩家們感到非常奇怪,並且提出不滿的意見。
從學名上來看“防風草”或許真的應該叫做“歐防風”
當然,單是“不適應”或許並不會激怒玩家,而真正引起了“眾怒”的,還是因為製作組賣弄知識和傲慢的態度。
就在新版本的翻譯引起爭議的時候,有網友發現該翻譯組的一位成員此前星露谷Wiki上發表了對原翻譯的看法,認為之前的翻譯存在“錯翻、亂翻、抖機靈”等的情況。
而就在新翻譯風波出現之後,這位翻譯組成員則認為新翻譯出現爭議是因為存在“倖存者偏差”,並且表示不會因為存在負面評價而撤回修改。
除了上面這位言辭傲慢的翻譯組成員之外,有網友還扒出了該翻譯組另一名翻譯成員。這位成員曾在小紅書這個單一的平台收集了玩家認為此前遊戲中存在翻譯錯誤的名詞,並且根據這些玩家的意見,在新版本中一一進行修改。
目前該使用者已在小紅書上銷號
有網友在其評論區發表了不同的意見,認為原來的翻譯更有意思之後,這位翻譯成員並沒有去接受其他玩家的不同意見,而是堅持此前根據從部分玩家口中收集到的片面想法。
而這句“請問那時你在?”目前成為了星露谷玩家社區一大yygq表情包,在各種帖子和評論中,你都能看到它的身影。
或許是看到了玩家對新版本翻譯的怒火,4月23日,星露谷物語製作人用中文給中國的玩家致歉,表示將會把1.6.4更新的翻譯和字體恢複到之前的版本(新字體仍可作為一個選項),並且會對翻譯修改採取更加謹慎的態度。
總之,還是希望中國的翻譯組在進行翻譯創作的時候,還是再多多考慮一下玩家們的意見。畢竟能讓玩家們在遊戲中玩得舒心,才是翻譯最需要做到的事情吧。
來源:遊俠網