玩家熱議《黑神話》海外翻譯:造個新詞還是上拚音? - 遊戲狂
廣告

玩家熱議《黑神話》海外翻譯:造個新詞還是上拚音?

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2024-05-18
廣告

離《黑神話:悟空》發售的日子越來越近,對本作興趣濃厚的國外網友的討論熱度也隨之上漲,近日,Reddit上的一位玩家就發起討論“關於如何為《黑神話:悟空》中那些已經有名字的Boss找到一個好的譯名。”

廣告

玩家熱議《黑神話》海外翻譯:造個新詞還是上拚音?

這位網友表示,直接翻譯漢字有道理但有缺陷,例如毒敵大王的“毒 敵 大 王”逐字逐句翻譯看起來就很難理解,最後他建議遊戲科學自己造個詞。

評論區的玩家各抒己見,有人建議可以直接音譯“Du Di”,也有號稱同時掌握兩種語言的網友希望能兼顧音譯和意譯。

玩家熱議《黑神話》海外翻譯:造個新詞還是上拚音?

玩家熱議《黑神話》海外翻譯:造個新詞還是上拚音?

玩家熱議《黑神話》海外翻譯:造個新詞還是上拚音?


來源:遊俠網


廣告
廣告
離《黑神話:悟空》發售的日子越來越近,對本作興趣濃厚的國外網友的討論熱度也隨之上漲,近日,Reddit上的一位玩家就發起討論“關於如何為《黑神話:悟空》中那些已經有名字的Boss找到一個好的譯名。” https://gamemad.com/news/92309 https://img3.gamemad.com/2024/05/18/Ep2h253z.jpg 這位網友表示,直接翻譯漢字有道理但有缺陷,例如毒敵大王的“毒 敵 大 王”逐字逐句翻譯看起來就很難理解,最後他建議遊戲科學自己造個詞。 評論區的玩家各抒己見,有人建議可以直接音譯“Du Di”,也有號稱同時掌握兩種語言的網友希望能兼顧音譯和意譯。 https://img3.gamemad.com/2024/05/18/gx5kfzgE.jpg https://img3.gamemad.com/2024/05/18/nmhDxTF3.jpg https://img3.gamemad.com/2024/05/18/yVuXSeRT.jpg 來源:遊俠網
https://gamemad.com/news/92309
0