離《黑神話:悟空》發售的日子越來越近,對本作興趣濃厚的國外網友的討論熱度也隨之上漲,近日,Reddit上的一位玩家就發起討論“關於如何為《黑神話:悟空》中那些已經有名字的Boss找到一個好的譯名。”
這位網友表示,直接翻譯漢字有道理但有缺陷,例如毒敵大王的“毒 敵 大 王”逐字逐句翻譯看起來就很難理解,最後他建議遊戲科學自己造個詞。
評論區的玩家各抒己見,有人建議可以直接音譯“Du Di”,也有號稱同時掌握兩種語言的網友希望能兼顧音譯和意譯。
來源:遊俠網
傳到手機看
離《黑神話:悟空》發售的日子越來越近,對本作興趣濃厚的國外網友的討論熱度也隨之上漲,近日,Reddit上的一位玩家就發起討論“關於如何為《黑神話:悟空》中那些已經有名字的Boss找到一個好的譯名。”
這位網友表示,直接翻譯漢字有道理但有缺陷,例如毒敵大王的“毒 敵 大 王”逐字逐句翻譯看起來就很難理解,最後他建議遊戲科學自己造個詞。
評論區的玩家各抒己見,有人建議可以直接音譯“Du Di”,也有號稱同時掌握兩種語言的網友希望能兼顧音譯和意譯。
來源:遊俠網