近期,一組參與任天堂多款熱門遊戲本地化工作的外包翻譯人員向知名遊戲行業媒體《Game Developer》透露,他們在貢獻了自己的專業技能後,卻未能在遊戲的工作人員列表中獲得應有的署名。這一匿名訴苦引發了業界對於外包人員權益和可信度的廣泛討論。
據匿名翻譯者反映,任天堂的政策似乎對外包翻譯人員的身份採取了一種低調處理的方式,只有那些曾是公司內部成員的翻譯者才能在遊戲的片尾名單中見到自己的名字。此外,外包翻譯人員還被迫簽署了一份長達十年的嚴格保密協議,這讓他們就算想要公開討論自己參與的項目也無從談起。
以《紙片瑪利歐RPG》為例,儘管遊戲提供了七種以上的語言版本,但片尾的翻譯名單中僅列出了六位工作人員的名字。考慮到一款遊戲的本地化通常需要一支由約25人組成的翻譯團隊,任天堂的做法顯然忽略了大部分翻譯人員的辛勤付出。
翻譯人員們感到,這種做法不僅剝奪了他們應得的職業認可,同時也暗示著一種不公平的待遇。在他們看來,自己的工作成果就像是被某種神秘力量而非實際勞動所創造,這種感覺令人心寒。
來源:遊俠網