近日,《黑神話:悟空》的熱度非常之高,上周的BW展會出現了《黑神話:悟空》的身影,並且與滴滴青桔的聯名單車也在展會中首次亮相。但日前對於《黑神話:悟空》翻譯問題在網路上又掀起了一段熱潮。
《黑神話:悟空》距離發售還有一個月的時間,上個月也是進行了線下試玩,眾多UP主參與了此次活動。對於《黑神話:悟空》的試玩體驗評價也是相當高,更是直言希望快點出。
好玩歸好玩,為了讓《黑神話:悟空》走向國際,翻譯也是成了一個難題,到底是“音譯”還是“意譯”呢?兩派網友各執己見。
一方認為,“音譯”更能將中國傳統文化特色展現出來,彰顯文化自信,並且玩家對於《西遊記》是相當熟悉了,“音譯”的方式在遊玩時會更加有代入感。
另一方則認為,“意譯”則更能讓外國玩家理解遊戲內容,避免因文化隔閡造成遊戲體驗差,強調“信雅達”的至高境界。
一位國外玩家表示,若是逐字逐句的翻譯,會讓外國玩家很難理解Boss名稱後面的含義,他建議將每個Boss都取一個對應的新詞,讓角色有一個身份標籤。
就如這位玩家說的,“毒敵大王”若是按照中文“音譯”的方式翻譯的話,“DuDiDaWang”會讓人們不知道這是個怎樣的Boss,無法第一時間將名字與眼前的Boss聯想在一起,這一定程度會影響遊戲體驗。
若是按照“意譯”的方式來進行,“毒敵大王”就是The Scorpi on Lord,這會讓以英語為母語的人更好的理解遊戲,並且在看到名字就會想到Boss的屬性、技能等等訊息。
與“毒敵大王”同樣的還有“小儷龍”,在貼吧上網友們討論,音譯後是“XiaoLiLong”,這才能凸顯遊戲本色以及中國文化,若是意譯成“black loong”很難讓人想到是“小儷龍”。
也有很多網友認為,音譯還是意譯不重要,重要的是翻譯成對的東西,音譯不好表達的東西可以用意譯,有些值得音譯的就不用意譯,這樣既能讓玩家有個好的體驗,也能保留中國文字的魅力。
一位網友評論,兩年前《黑神話:悟空》的預告片中有一段黃眉大仙的說辭,中文寫的非常美,但英語翻譯也很有意思。
如果將英語直接翻譯過來其實會發現,即使中英語序不同、說話方式不同,也是可以共情的,理解深層含義是什麽樣的。
其實這場討論不僅僅是對哪種翻譯方式更好的辯論,而是對中國文化如何以更包容更創新的姿態走向世界舞台的深層思考。小編認為只要是翻譯方式能夠與《黑神話:悟空》這款遊戲最適配,將意思完整的表達出來就是最適合的。
小編觀點:
來源:遊俠網