昨日晚間,輝達發布了《黑神話:悟空》的RTX影片,然後被眼尖的網友從影片的最後一幕實機發現了亮點。在英文語言設定下,“妖怪”一詞被直接譯為Yaoguai,“黑熊精”被譯為“Black Bear Guai”。
對此,許多網友讚不絕口,稱其翻譯精準且道地。因這些詞皆為中國特有概念,使用拚音相較於尋找英文對應詞匯更為準確,不易產生歧義。
並且從文化傳播的角度來看,音譯更有利於傳播中國文化。《黑神話:悟空》作為一款具有濃厚中國傳統文化特色的遊戲,採用音譯可以讓外國玩家更好地感受到中國文化的魅力。
當然,或許從市場接受度角度來看,直譯可能更受歡迎。因為直譯可以讓玩家更容易理解遊戲的主題和內容,降低他們對遊戲的認知難度。在遊戲市場競爭激烈的情況下,一個容易理解的遊戲詞匯有助於提高遊戲的銷量。
那麽,大家對這個翻譯怎麽看呢?
來源:遊俠網