我感覺破案了,其實是中文翻譯的問題。達格爾的線索就是指約頓海姆地圖上右下角海邊蛇皮船骸的黃點寶箱,並不是像英格蘭藏寶圖那樣不顯示在地圖上的隱藏寶物。
下圖是達格爾的線索謎題的英語原文。
很明顯,其實前兩段的意思是:孤塔其實有兩座,你只有爬進去才能看到另一座。(完全符合遊戲裡拿孤塔塔頂加鎖寶箱的流程。孤塔樓頂的寶箱需要鑰匙,你要從樓頂進去下到1樓,穿過女巫木柱,才可以從孤塔1樓走出來並看到對面的另一座幻象鑰匙塔)
育碧的中文把第二段的spear of stone直譯成「石矛」其實是存在誤導性的,這會讓人以為石矛是在指另外一個地點。但其實在英文裡前兩段是不分句的,第二段這裡就是在用矛來形容前面第一段提到的石塔。
因此,其實前兩句的意思是告訴你方法,你需要找到並穿過特定方位的女巫木柱,才能發現隱藏在幻象裡的寶藏。這同樣也是約頓海姆大多數幻象寶箱的拿法。
最後兩段,就是在指引寶藏的地點。正確完整的意思應該是:曾有一條隕落的巨蛇將船隊毀滅,找到位於石頭和樹皮之間的女巫木柱,你就可以發現他們的殘骸。
因此,其實最後兩段就是在指約頓海姆海邊蛇皮船骸的黃點寶箱。
中文把最後一段的tomb翻譯成埋骨之處,又把their忽略掉。雖然顯得字句工整押韻,但卻歪曲了原題的含義,導致徒增解謎難度。
來源:刺客教條 維京紀元吧
作者:餘笑1278《刺客教條 維京紀元》達格爾的線索解謎指南