《極地戰嚎6》新DLC“異界迷失”已於12月6日發布,主人公丹尼意外進入異世界,他/她將在神秘意識體的指引開展異界冒險。
然而遊戲內的廣告頁面卻有些不對勁。該DLC的名字顯示為“迷失在世界間”,由英文原名“Lost Between Worlds”直譯而來,信達但不雅。不過兩種叫法都是同一個意思,倒也不必太較真。
稍微嚴重點的錯誤是連自家遊戲主角名字都搞錯。在選單頁面右上角顯示了一套遊戲內裝扮的圖片,左下角的文字赫然寫著“牽牛星同捆包”,該名字讓玩家匪夷所思。圖中的形象為初代《刺客教條》主角阿泰爾的標誌性裝扮,明顯是連動套裝,難道不應該叫“阿泰爾同捆包”才對嗎?
“阿泰爾”的英文名為“Altair”,育碧直接機翻或者請不熟悉《刺客教條》的人員翻譯成“牽牛星”,才鬧出這種玩家不理解的笑話。
關於育碧迷惑中文翻譯的例子還有很多,像是《刺客教條:維京紀元》傳說動物“阿爾弗雷的戰豬”之類的錯翻會直接造成玩家的誤解,希望育碧中國能對漢化上點心。
指牛為豬
來源:遊俠網