35年後!英語版《洛克人2》最受爭議的問題被解決了 - 遊戲狂
廣告

35年後!英語版《洛克人2》最受爭議的問題被解決了

請拿手機掃描此QRCODE

傳到手機看

2024-05-20
廣告

35年來,說英語的NES玩家一直在爭論一個重要的話題:《洛克人2》中的 "Bubble Lead "(泡泡炮)武器的名字該怎麽念?直到多年後的今天,遊戲的原導演終於解答了這個問題。

35年後!英語版《洛克人2》最受爭議的問題被解決了

廣告

當然,"Bubble Lead "的第二個單詞既可以讀作 "led"(金屬的led),也可以讀作 "leed"(引導人前進的leed)。關於這個單詞的正確發音,一直以來都在社區中爭論不休,但現在,退休多年的導演北村明(Akira Kitamura)終於發表了自己的看法。

35年後!英語版《洛克人2》最受爭議的問題被解決了

"'Lead'的意思是引導,"北村明在X上回應一位粉絲關於發音的提問時說。"這是一種沿著地面爬行並感知前方危險的武器,它不是用led做的。現在,你可以自由地打電話給兒時的朋友,一勞永逸地解決過去的爭吵。(如果你是 "金屬led",也可以保持沉默,再也不提這件事)。

35年後!英語版《洛克人2》最受爭議的問題被解決了

其實,這場爭論早在開始前就可以被解決,因為在遊戲的日語原版中,這個英文單詞的轉寫毫無疑問是 "lead"(引導)的 "lead"。但正如粉絲網站Rockman Corner所指出的那樣,"從 1989 年到 90 年代,日文版遊戲+手冊的獲取途徑非常有限,這使得粉絲們無法確認'リ-ド'和'Lead'的用法。因此,這場爭論才會持續這麽久。


來源:遊俠網


廣告
廣告
35年來,說英語的NES玩家一直在爭論一個重要的話題:《洛克人2》中的 "Bubble Lead "(泡泡炮)武器的名字該怎麽念?直到多年後的今天,遊戲的原導演終於解答了這個問題。 https://gamemad.com/news/92439 https://img3.gamemad.com/2024/05/20/cx9fqX7Y.jpg 當然,"Bubble Lead "的第二個單詞既可以讀作 "led"(金屬的led),也可以讀作 "leed"(引導人前進的leed)。關於這個單詞的正確發音,一直以來都在社區中爭論不休,但現在,退休多年的導演北村明(Akira Kitamura)終於發表了自己的看法。 https://img3.gamemad.com/2024/05/20/qyPGpYay.jpg "'Lead'的意思是引導,"北村明在X上回應一位粉絲關於發音的提問時說。"這是一種沿著地面爬行並感知前方危險的武器,它不是用led做的。現在,你可以自由地打電話給兒時的朋友,一勞永逸地解決過去的爭吵。(如果你是 "金屬led",也可以保持沉默,再也不提這件事)。 https://img3.gamemad.com/2024/05/20/guUvFfFY.jpg 其實,這場爭論早在開始前就可以被解決,因為在遊戲的日語原版中,這個英文單詞的轉寫毫無疑問是 "lead"(引導)的 "lead"。但正如粉絲網站Rockman Corner所指出的那樣,"從 1989 年到 90 年代,日文版遊戲+手冊的獲取途徑非常有限,這使得粉絲們無法確認'リ-ド'和'Lead'的用法。因此,這場爭論才會持續這麽久。 來源:遊俠網
https://gamemad.com/news/92439
0